從日漢對比語言學角度談日語學習

從日漢對比語言學角度談日語學習

ID:5600112

大小:30.50 KB

頁數(shù):9頁

時間:2017-12-19

從日漢對比語言學角度談日語學習_第1頁
從日漢對比語言學角度談日語學習_第2頁
從日漢對比語言學角度談日語學習_第3頁
從日漢對比語言學角度談日語學習_第4頁
從日漢對比語言學角度談日語學習_第5頁
資源描述:

《從日漢對比語言學角度談日語學習》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學術(shù)論文-天天文庫。

1、從日漢對比語言學角度談日語學習  【摘要】日語學習的方法有很多種,不論哪種都或多或少離不開母語的輔助。從日漢對比的角度分析文化習慣上的差異,把握其在語言表現(xiàn)上的反映可能會是一種比較行之有效的學習方法?!娟P(guān)鍵字】日漢對比,日語,漢語,習慣當我們接觸一門外語的時候,一定會受到母語的影響,這種影響可以說伴隨著外語教育及學習的始終。最簡單的例子就是單詞表,一目了然,所有的單詞都標出了它對應的漢語意思。除此之外,翻開語法書,也不難發(fā)現(xiàn)其對應的母語解釋。甚至于課文理解,外語學習者習慣于將所見到的外語逐一翻譯成母語,以此便于理解。通過母語去理解

2、外語是所有的外語學習者普遍采取的思考方式,也是大多外語教學工作者采用的教學法。那么,我們有必要從日漢對比語言學的角度,系統(tǒng)地分析一下它在日語教學及學習中所發(fā)揮的作用,或者說產(chǎn)生的影響。一、對比語言學的必要性9第一,從外語教育出發(fā),對比語言學在外語教育上發(fā)揮著重要的作用。教授完全不懂日語的人學習日語時,從事日語教育的老師不得不采用對譯法(對譯法即以外語學習者的母語或者第三語言為媒介,理解外語詞匯、語法等)。其實,這種行為就是一種對象比較。比如,給日語初學者教授日語助詞「も」時,一般會提到它等同于漢語的“也”。講到「そう」的時候,可能

3、會提到它大致等同于英文的“so”。因此,初學者在無意識的狀態(tài)下將漢語或英語同日語學習聯(lián)系在一起。無論是音聲、音韻,還是語法結(jié)構(gòu),初學者總是會思考它們相當于漢語或英語中的什么。這樣一種思維模式在日語學習的一開始就根深蒂固地灌輸進了日語初學者的腦子里,或者是說日語初學者自己偏向于這種思考方式。第二,某一門語言,如果僅著眼于該門語言的內(nèi)部,可能有無法進行科學的分析或記述的情況。此時,就要采用對比的方式,從該門語言的外部去把握僅從內(nèi)部無法處理的部分。最初接觸日語的時候,我們可能會覺得日語的語序非常奇怪,因為它同漢語、英語有著巨大的不一樣。

4、然而以日語為母語的日本人不會有這個奇怪的感覺,他們是理所當然地接受著,那是因為“沒有對比就沒有發(fā)現(xiàn)”。日本人生來接觸的就是日語,對于日語的語法特征、結(jié)構(gòu)等習以為常。然而之于日語學習者的我們,我們習慣的是漢語或者較之日語較早學習的英語,在或多或少掌握了一些漢語或者英語知識之后,再來接觸日語時,我們又會在無意識的狀態(tài)下將日語和已經(jīng)習得的漢語或英語進行對比。通過對比的方式更加深刻地理解了日語的“SOV”語序。9第三,對比語言學在翻譯實踐中起的作用更為突出。將日文作品翻譯成漢語,或者將漢語文章翻譯成日語,翻譯家都必須挑選正確的對譯詞匯,思

5、考正確語法結(jié)構(gòu)。這一工作實質(zhì)就是對照比較的過程。因為有翻譯的存在,才能使更多的人接觸、了解他國更加豐富的知識和文化。二、二語習得的干涉現(xiàn)象學習外語的最終目標是具備以該語言為母語的人同樣的語言能力。然而很遺憾,現(xiàn)實中能如愿的人很少。無論是發(fā)音器官的運動能力,還是概念體系,語法規(guī)則,就無法到達完美的程度。外語學習者都只能學習有限的外語,因此,可以說外語學習是具有有限性的。我們外語學習者不斷地學習,在這個過程中存在著各種不同的階段。我們在這一步步接近目標語言的過渡階段,辛苦掌握的有限的語言能力叫做中間語言,特定的人在特定的階段習得的中間

6、語言其實就是外語有限性的表現(xiàn)。外語學習者之所以受制于外語學習的有限性同外語學習過程中的干涉現(xiàn)象有著直接關(guān)系。9干涉現(xiàn)象中,我認為應用性最高的是“過度的規(guī)則化”,即過于刻板地遵守語言內(nèi)部的規(guī)則。比如,學習「~ている」時,語法規(guī)則中明確寫著它表示動作的正在進行。同時給出了例句“彼女は小説を書いている”和“彼はまだ寢ている”等等。我們牢牢地記住了它的意思之后,又碰到了例句“お前が大學を出る時、俺はとっくに死んでいる?!薄盎ㄗ婴悉欷い圣畅`トを著ている。”“技術(shù)が優(yōu)れている?!钡?,于是我們自然而然地將“語法規(guī)則”套用在這些例句上,理解它們

7、表示動作的正在進行。甚至,寫出“あっている”或“いている”等表現(xiàn)形式。又比如,我們學習敬語時,敬語中有個句型是“お~なさる”,為了便于理解,給出例句“お使いなさる”,“ご出席なさる”等,于是我們仿照該句型和例句可能寫出“お見なさる”或“お寢なさる”等表現(xiàn)形式。同樣,學習完授受表現(xiàn),我們知道了“~て差し上げる”表示為需要尊重的對象做某事。課文例句中的對象往往可能是“先生”“部長”“社長”等。于是依葫蘆畫瓢,我們的日語學習者可能會對著正在擦黑板的日本外教說出這么一句話:“黒板を消してさし上げます?!币陨铣霈F(xiàn)的種種錯誤的日語表達都是過分

8、遵守語法規(guī)則所導致。如果我們能夠拋開書本,從其他的日語書籍、文學作品、日文雜志或者日文網(wǎng)站上收集更多的相關(guān)例句,進行分析比較的話,我們對于書本上給出了語法規(guī)則會有全新的認識。也許我們會發(fā)現(xiàn),比起語法規(guī)則,日本人,特別是日本的年輕人更加傾向于憑借語言

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。