資源描述:
《從語序?qū)Ρ鹊慕嵌日劃h英翻譯技巧》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、從語序?qū)Ρ鹊慕嵌日劃h英翻譯技巧從語序?qū)Ρ鹊慕嵌日劃h英翻譯技巧.美國的翻譯理論家Nida曾鮮明地指出:就漢語和英語而言,也許在語言學(xué)上最重要的一個區(qū)別在于形合與意合的對比(Contrastbetargin:0cm0cm0pt;text-indent:21pt;mso-char-indent-count:2.0;">漢語的語序比較固定;而英語的語序既有固定的一面,又有靈活的一面。由于語序不同,在翻譯過程中,大多不能照搬原文結(jié)構(gòu),須根據(jù)譯文的表達習(xí)慣,對原文結(jié)構(gòu)進行轉(zhuǎn)換、增刪和語序調(diào)整。二、從語序?qū)Ρ鹊慕嵌日劃h英翻譯技巧正是由于漢英兩種語言在語序
2、上存在著較大的差異,而這種差異主要集中在定語和狀語部分,包括不同功能的詞的先后順序;此外,敘事與表態(tài)的先后順序也常常需要調(diào)整。因此,本研究將從定語、狀語、敘事與表態(tài)先后順序三個方面進行漢英對比,探討漢英翻譯技巧。1.定語的調(diào)整1.1按照與中心詞的位置關(guān)系可以將定語分為前置定語和后置定語。英語里定語在詞組中的位置比較靈活,而漢語定語的位置則相對比較固定,這是二者之間的重大差別之一。漢語中定語通常要放在名詞之前,越是說明事物本質(zhì)的定語越要放在前面,說明規(guī)模大小或力量強弱的定語則須靠后;英語中定語可放名詞之前,亦可放于名詞之后,而詞組或從句作定語
3、時應(yīng)放在名詞之后,越能說明事物本質(zhì)的定語越要靠近它所修飾的名詞。如:(1)到場的來賓中還有一些外賓。Theguestspresentincludedsomeforeignvisitors.(2)你吃的糧食不是你自己種的,你穿的衣服也不是你自己做的。Youdon'tgroaketheclothesyouargin:0cm0cm0pt;text-indent:21pt;mso-char-indent-count:2.0;">在(1)這個例子中,漢語的定語到場的放在名詞來賓的前面,而翻譯成英文的時候,要將present調(diào)整到guests的后面,因
4、為當(dāng)present表示形容詞到場的意思時,只能作為后置定語,修飾名詞時必須放在名詞的后面,這與中文的語序是不一樣的。在(2)中,你吃的、你穿的作為定語,在翻譯成英文時,也要放到名詞thegrain、theclothes的后面,作為省略了that的從句thatyoueat、thatyouargin:0cm0cm0pt;text-indent:21pt;mso-char-indent-count:2.0;">1.2在漢語中,多層定語的次序總是按邏輯關(guān)系來排列,跟中心語的關(guān)系越密切的定語就越靠近中心語。多層定語的一般次序是:表示數(shù)量的詞語&rar
5、r;表示領(lǐng)屬關(guān)系的詞語→表示時間、處所的詞語→指示代詞或量詞短語→動詞性詞語和主謂短語→形容詞性詞語→表示性質(zhì)、類別或范圍的名詞、動詞。而在英文中,名詞詞組的詞序一般是:限定詞→描述形容詞→形狀→年齡、時代→顏色→國籍、地區(qū)→材料→名詞中心詞→介詞詞組→關(guān)系分句。如:(3)他是一位中國現(xiàn)代優(yōu)秀作家。HeisanoutstandingcontemporaryChineseargin:0cm0cm0pt;t
6、ext-indent:21pt;mso-char-indent-count:2.0;">此例中,一位中國現(xiàn)代優(yōu)秀是一連串的定語。按照上述原則,定語的順序為一位(表數(shù)量)→中國(表領(lǐng)屬)→現(xiàn)代(表時間)→優(yōu)秀(形容詞性詞語)。而在翻譯的時候,形容詞的順序應(yīng)該為:an(表限定)→outstanding(表描述)→contenporary(表時代)→Chinese(表國籍)。2.狀語的調(diào)整漢語中狀語通常放在主語之后、謂語之前,基本的語序為主語+狀語+謂語+賓語,但有時為了強調(diào)也可以置于主
7、語之前。英語中狀語的位置則比較靈活,可根據(jù)需要放在句首、動詞之前、助動詞與動詞之間、動詞之后或句末。這個語序與中文的語序有所差別,加上一些慣用法的緣故,導(dǎo)致在翻譯的過程中,容易把它與漢語的狀語位置,句子的語序相混淆,影響譯文的準確性。如:(4)我昨天早上在這兒看到他了。Isahereyesterdaymorning.此例中,昨天、早上在這兒、表地點時間狀語,符合中文中主語+狀語+謂語+賓語的順序,狀語放在了主語和謂語之間。翻譯成英文時,則要符合英文中主語+謂語+賓語+狀語的順序,狀語放在賓語后面。但由于英文中狀語的位置比較靈活,故此例中將時
8、間狀語放于句首也是可以的。如:(5)這個房間比那個房間大一點。Thisroomisalittlelargerthanthatone.在這個句子中,比那個房間是介詞詞組作狀語,放于