資源描述:
《醫(yī)學(xué)英語詞匯特點(diǎn)和翻譯》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、醫(yī)學(xué)英語詞匯特點(diǎn)和翻譯 [摘要]醫(yī)學(xué)英語詞匯的學(xué)習(xí)和翻譯一直是醫(yī)學(xué)英語教學(xué)的重點(diǎn)和難點(diǎn)。為加強(qiáng)醫(yī)學(xué)生對(duì)醫(yī)學(xué)英語詞匯的理解,提高詞匯的翻譯水平,本著實(shí)用有效的原則,剖析醫(yī)學(xué)英語詞匯的特點(diǎn)并提出具體的翻譯技巧和方法。[關(guān)鍵詞]醫(yī)學(xué)英語;詞匯特點(diǎn);翻譯技巧[中圖分類號(hào)]R-05[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]B[文章編號(hào)]1674-4721(2014)02(a)-0143-04隨著醫(yī)學(xué)國(guó)際交流日漸頻繁,醫(yī)學(xué)英語在引進(jìn)國(guó)際先進(jìn)成果和促進(jìn)國(guó)內(nèi)醫(yī)學(xué)發(fā)展方面發(fā)揮越來越重要的作用。同時(shí),由于醫(yī)學(xué)英語涉及的學(xué)科廣泛,醫(yī)學(xué)發(fā)展日新月異,因此,醫(yī)學(xué)英
2、語詞匯非常豐富且處于不斷更新中。詞是語言中最基本的意義單位,對(duì)詞的處理是翻譯中最基本也是最關(guān)鍵的一步[1]。醫(yī)學(xué)英語詞匯是醫(yī)學(xué)英語的基礎(chǔ)和重要組成部分[2],切實(shí)掌握醫(yī)學(xué)英語詞匯的特點(diǎn)及相應(yīng)的翻譯方法和技巧,既是正確理解和表達(dá)醫(yī)學(xué)英語的基礎(chǔ),也是保證醫(yī)學(xué)英語譯文質(zhì)量的重要前提。1醫(yī)學(xué)英語詞匯的特點(diǎn)醫(yī)學(xué)英語詞匯可分為普通詞匯、兩棲醫(yī)學(xué)詞匯(semi-medicalwords)和純醫(yī)學(xué)詞匯(puremedical12words)。普通詞匯即日常生活詞匯;有些普通英語詞匯用于醫(yī)學(xué)專業(yè)時(shí)具有特別的涵義,這些詞即是所謂的兩
3、棲醫(yī)學(xué)詞匯[3];純醫(yī)學(xué)詞匯則有明確科學(xué)概念,在醫(yī)學(xué)外的其他領(lǐng)域極少出現(xiàn)。具體說來醫(yī)學(xué)英語詞匯有以下幾個(gè)特點(diǎn):①英語醫(yī)學(xué)術(shù)語的詞源與西醫(yī)發(fā)展史密切相關(guān),醫(yī)學(xué)英語中含有大量的外來詞匯。一項(xiàng)曾借助計(jì)算機(jī)與大型原版英語詞典對(duì)近1萬個(gè)醫(yī)學(xué)術(shù)語作詞源分析的結(jié)果顯示,英語醫(yī)學(xué)術(shù)語主要來源于希臘語(占48.2%)、拉丁語(占38.3%)與盎格魯-撒克遜語(占12.2%)[4],其中部分醫(yī)學(xué)英語術(shù)語同時(shí)具有上述3種詞源表達(dá)形式。②兩棲醫(yī)學(xué)詞匯在醫(yī)學(xué)英語中占有相當(dāng)?shù)谋壤?,由于其在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域有獨(dú)特的意義,往往需要借助句子結(jié)構(gòu)分析,對(duì)照
4、上下文進(jìn)行綜合判斷。③醫(yī)學(xué)專業(yè)術(shù)語繁復(fù),為了便于交流,常常會(huì)創(chuàng)造縮略語來濃縮常用信息,而廣泛使用縮略語也是醫(yī)學(xué)英語詞匯特點(diǎn)之一[5]。醫(yī)學(xué)不斷發(fā)展使新的疾病名稱、藥物名稱、治療儀器和治療方法變得越來越常見。據(jù)1973年的統(tǒng)計(jì)資料顯示,醫(yī)學(xué)新詞平均每年出現(xiàn)1500多個(gè)[6],而現(xiàn)在新詞出現(xiàn)的速度必定更快。這些新詞中有些遵循一定的構(gòu)詞規(guī)律,如將不同語種的詞素組成混合詞、把兩個(gè)詞的詞義和讀音結(jié)合成拼綴詞、給舊詞賦予新義等[7],有些則無規(guī)律可循,翻譯時(shí)需要借助工具書和上下文仔細(xì)揣摩詞義。④醫(yī)學(xué)專業(yè)術(shù)語主要來源于希臘語和
5、拉丁語,這兩種語言都擁有極豐富的詞綴,12且每個(gè)詞綴可與不同的詞干組成無數(shù)新詞。隨著“生物-心理-社會(huì)”醫(yī)學(xué)模式的提出,醫(yī)學(xué)與心理學(xué)、社會(huì)學(xué)等學(xué)科的聯(lián)系越來越緊密,跨學(xué)科合作也越來越頻繁,醫(yī)學(xué)作為一門學(xué)科也不斷外延,因此醫(yī)學(xué)術(shù)語十分豐富。2翻譯技巧和方法正確理解和表達(dá)詞義是保證譯文質(zhì)量的前提。詞義理解和表達(dá)不清,譯文準(zhǔn)確和通順就無從談起。醫(yī)學(xué)英語詞匯量大,詞匯表達(dá)的意義并非全部都可以在漢語中找到完全對(duì)等的詞。因此,在英漢翻譯時(shí)需要仔細(xì)領(lǐng)會(huì)詞義,通過選擇、引申、轉(zhuǎn)換詞性等方法恰當(dāng)?shù)刂厥鲈狻?.1詞義的選擇及引申大
6、多數(shù)醫(yī)學(xué)專業(yè)術(shù)語都是單義詞,借助醫(yī)學(xué)專業(yè)詞典就能準(zhǔn)確地理解和翻譯。但是兩棲醫(yī)學(xué)詞匯需要譯者具備一定的專業(yè)知識(shí)和較強(qiáng)的語言分析能力,能夠依據(jù)句子結(jié)構(gòu)、上下文語境、醫(yī)學(xué)行話以及漢語習(xí)慣表達(dá)來綜合判斷并作出選擇,否則很容易誤譯。2.1.1根據(jù)上下文語境分析通過分析單詞在句子中的結(jié)構(gòu)成分,考慮上下文語境和意思的連貫,以選擇適當(dāng)?shù)臐h語表達(dá)詞義。例句:①Outcomesassessedincludedphysicalsymptoms,depression,andmultipledomainsofHRQoL.②Theoutco
7、meofphysicalsymptomswithtreatmentofdepression.12分析:“depression”既可以表示“抑郁癥”這種疾病,也可以表示“抑郁癥狀”,翻譯時(shí)要根據(jù)上下文搭配選擇。譯文①:治療結(jié)果的評(píng)價(jià)包含軀體癥狀、抑郁癥狀及健康相關(guān)生命質(zhì)量的多個(gè)維度;譯文②:抑郁癥伴發(fā)軀體癥狀治療結(jié)局分析。2.1.2根據(jù)醫(yī)學(xué)行話和常用詞組搭配英語詞義對(duì)上下文依賴性比較大,同一單詞和不同單詞搭配可產(chǎn)生不同的意思,醫(yī)學(xué)中也有一些常用的搭配詞組,翻譯中根據(jù)搭配習(xí)慣選擇詞義是非常重要的手段之一。例句:The
8、PHQ-9isaself-administeredquestionnairethatevaluatesthe9DSM-IVdepressivesymptomsandisavalidatedmeasureofdepressionseverity.分析:“self-administeredquestionnaire”直譯為“半管理問卷表”,但專業(yè)術(shù)語表達(dá)為“半定式問卷表”。譯