談霍?!豆盼蓦s記》翻譯鑒賞和批評

談霍?!豆盼蓦s記》翻譯鑒賞和批評

ID:5624418

大?。?8.50 KB

頁數(shù):6頁

時間:2017-12-20

談霍桑《古屋雜記》翻譯鑒賞和批評_第1頁
談霍?!豆盼蓦s記》翻譯鑒賞和批評_第2頁
談霍?!豆盼蓦s記》翻譯鑒賞和批評_第3頁
談霍?!豆盼蓦s記》翻譯鑒賞和批評_第4頁
談霍?!豆盼蓦s記》翻譯鑒賞和批評_第5頁
資源描述:

《談霍?!豆盼蓦s記》翻譯鑒賞和批評》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫

1、談霍?!豆盼蓦s記》翻譯鑒賞和批評  摘要:本文對霍桑的名作《古屋雜記》進(jìn)行復(fù)譯,并與夏濟(jì)安先生的原譯進(jìn)行對比分析,把認(rèn)為有需調(diào)整之處列出,去粗取精,去偽存真,提出了觀點(diǎn)鮮明的對《古屋雜記》的翻譯鑒賞與批評。無論是在選詞還是琢句上,都提出了與原譯文不同的結(jié)果。此篇復(fù)譯成果對研究霍桑的《古屋雜記》有一定現(xiàn)實(shí)意義。關(guān)鍵詞:《古屋雜記》;理解與復(fù)譯;翻譯與批評中圖分類號:I106文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:1671—1580(2013)01—0114—026我國的傳統(tǒng)譯論一直受到中國傳統(tǒng)美學(xué)文論的影響,一味追求譯作文本與原

2、作文本全方位的契合,這實(shí)際上只是一種幻想。因?yàn)檫@只考慮到了原作與譯作之間的關(guān)系,而忽視了對譯者與原作、讀者與譯作之間關(guān)系的研究,結(jié)果導(dǎo)致翻譯中的許多問題爭論不休。無論是三國時期佛經(jīng)翻譯家支謙的“因循本旨,不加文飾”,東晉佛學(xué)大家道安的“案本而傳”,還是近現(xiàn)代嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”,都一味地要求譯者從原作出發(fā),企圖使原作與譯作“對等”,忽視了譯者和讀者對翻譯過程的影響,結(jié)果造成翻譯實(shí)踐無法實(shí)現(xiàn)其理論要求。我們放眼世界文壇領(lǐng)域,在此試舉美國作家霍桑的作品《古屋雜記》進(jìn)行對比研究,來說明譯者與原作、讀者與譯作之間關(guān)系。

3、原文1:Betweentwotallgatepostsofrough-hewnstone(thegateitselfhavingfallenfromitshingesatsomeunknownepoch)webeheldgrayfrontoftheoldparsonageterminatingthevistaofanavenueofblackashtrees.原譯文:一條大路,兩旁白蠟樹成林,路盡頭可以望見牧師舊宅的灰色門前,路口園門的門拱已不知在哪一年掉了下來,可是兩座粗石雕成的門柱還巍然矗立著。我的譯文:兩

4、根斑駁的石門柱巍然矗立在路口,而上面的門卻早已不知去向。穿過門柱就是兩旁種滿黑涔樹的馬車道,再往里看,也就是路的盡頭出現(xiàn)了一幢有灰色大門的古宅。我們首先要把一個詞語理解正確,才不會出現(xiàn)原譯文的錯誤。Rough-hewn(adj.)[onlybeforenoun](ofstone,wood,etc.石頭、木材等)cutinwaythatleavesitwitharoughsurface(被砍鑿得很粗糙的),舉個例子rough-hewnwalls(被弄得坑洼不平的墻壁)。所以原文中的gatepostsofrough

5、-hewn6stone說的是石門柱加工粗糙,并未涉及石頭紋理的粗細(xì),所以原譯“可是兩座粗石雕成的門柱還巍然矗立著”就是不妥的。在這里,我的譯文改為“兩根斑駁的石門柱巍然矗立在路口”,用“斑駁”二字就道出了石門柱做工粗糙的特點(diǎn)。這一句中,avenue被譯成了“一條大路”,但是,譯者這里顯然忽略了霍桑的英國背景。Avenue在美國英語里一般指兩邊栽有樹木的街道(abroadstreetinatown,sometimeshavingtreesoneachside),而在英國則經(jīng)常指從大路下來通向鄉(xiāng)間房舍的小路(aro

6、adorwaybetweentworowsoftrees,esp.onethatleadstoahouse),況且霍桑在這里還特別用了vista“狹長的景色”(adistantviewtowhichtheeyeisdirectedbetweennarrowlimits,e.g.byrowsoftrees)來限制avenue,可見這里的avenue絕不是大路而只能是小徑。而且把a(bǔ)venue譯成小徑給中國讀者傳遞出的美感恐怕絲毫也不比大路來得少,在中國的語境中,“曲徑通幽處”可能更美。更為關(guān)鍵的是,如果譯者略加考證

7、就會發(fā)現(xiàn),霍桑描寫的這座古宅是1842年他結(jié)婚后住了三年的居所,宅前確實(shí)只有一條小路。原譯文只要細(xì)讀就能發(fā)現(xiàn)語句不通,而且空間感太跳躍,沒有順6序。先說說語句不通現(xiàn)象,“路盡頭可以望見牧師舊宅的灰色門前,路口園門的門拱已不知在哪一年掉了下來”,“路盡頭可以望見……”,我們都應(yīng)該知道“望見”的后邊一定是個名詞,而拋開原譯文“望見”后的一系列形容詞,最后竟然落到“門前”二字,也就是說“望見門前”成了這個句子的主干,實(shí)屬不該。也說明原譯者在翻譯之后沒有仔細(xì)重讀譯品,否則不會出現(xiàn)如此語句不通順現(xiàn)象。接下來,再說空間感太

8、跳躍、沒有順序感的問題。原譯文“一條大路,兩旁白蠟樹成林”已經(jīng)把讀者的視線放到路和路兩旁的樹身上,接著“路盡頭可以望見牧師舊宅的灰色門前”把視線放向遠(yuǎn)處,即路的盡頭是一座宅子,而后“路口園門的門拱已不知在哪一年掉了下來,可是兩座粗石雕成的門柱還巍然矗立著”這樣話鋒突然一轉(zhuǎn),又把讀者的視線跳回到園門和石柱身上,這樣的翻譯沒有循序漸進(jìn)的過程,不符合中國讀者的理解順序。漢語文章講究的是順序感

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。