資源描述:
《翻譯職業(yè)化與翻譯倫理.ppt》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫。
1、翻譯職業(yè)化與翻譯倫理TranslationProfessionalizationandEthics上海大學(xué)外國語學(xué)院方夢之(2012-03-13)1翻譯職業(yè)化1.1翻譯職業(yè)化的特征1.2翻譯職業(yè)化的過程1.3職業(yè)化中存在的問題2翻譯倫理2.1再現(xiàn)的倫理2.2交際的倫理2.3服務(wù)的倫理2.4譯德1.1翻譯職業(yè)化的特征翻譯活動·職業(yè)翻譯·翻譯職業(yè)化作為一項活動,產(chǎn)生在文字之前。有語言,就有翻譯。作為一項職業(yè)。早在公元前11世紀(jì),我國就有“三象胥重譯”的記載(陳???000:2)?!跋篑恪笔侵芡醭g官的專門職稱,“重譯”,即多次翻譯?!抖Y記·王制》對翻譯有記
2、載:“五方之民,言語不同,達其志,通其欲,東方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰譯?!焙髞?,“象胥”、“舌人”等成為朝廷官員的稱呼。翻譯到翻譯職業(yè)化有一段漫長的過程。(工業(yè)對工業(yè)化)1.1.1翻譯職業(yè)化的定義在市場經(jīng)濟的條件下,由權(quán)威的機構(gòu)(通常是翻譯學(xué)會)導(dǎo)向并監(jiān)管、以專業(yè)翻譯為主體、有信息技術(shù)支撐的翻譯行為過程。1.1.2由權(quán)威的機構(gòu)(通常是翻譯學(xué)會)導(dǎo)向并監(jiān)管翻譯協(xié)會和相應(yīng)的權(quán)威機構(gòu)是翻譯職業(yè)化的重要標(biāo)志。職業(yè)化是由一個擁有獨特的知識、技能、思維模式的同質(zhì)化群體的行為過程,有相應(yīng)的行業(yè)協(xié)會或權(quán)威機構(gòu)組織參與和監(jiān)督。譯者在進入職業(yè)化行列前,首先要具備
3、翻譯專業(yè)知識和技能,經(jīng)過翻譯專業(yè)資格水平考試,并取得相關(guān)的證書。這是同質(zhì)化群體的保證。1.1.3以專業(yè)翻譯為主體有一定翻譯業(yè)務(wù)修養(yǎng)和職業(yè)精神的譯者是職業(yè)化的主體。職業(yè)化群體有它的道德規(guī)約和職業(yè)精神。入行后譯者要受到翻譯倫理的約束、翻譯道德的規(guī)范。譯者要以翻譯委托人和讀者的利益為重,遵循翻譯服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)開展工作,以自己的譯品取得應(yīng)有的報酬。通過向市場提供特定的產(chǎn)品來參與社會資源和利益分配。對職業(yè)群體負(fù)責(zé)。1.1.4有信息技術(shù)支撐翻譯職業(yè)化是信息時代的產(chǎn)物。信息化是翻譯職業(yè)化的技術(shù)保證。信息時代一方面是信息極大地膨脹,信息快速傳遞,翻譯量劇增。另一方面信息技術(shù)使
4、大規(guī)模的、快速的、群體的翻譯成為可能。信息技術(shù)改變了翻譯的方式:那種“翻譯館人各一室,日事撰述”(馬祖毅,2007:341)的個體活動已成過去?,F(xiàn)在,一份上萬字,甚至幾十萬字的招標(biāo)書或立項報告,翻譯客戶要求朝發(fā)夕收是常有的事。這不是一人單干獨斗能完成的。(crowd-sourcing)所以,職業(yè)化是一種職業(yè)品質(zhì),要求翻譯群體中的個人具有相應(yīng)的職業(yè)水準(zhǔn)、職業(yè)責(zé)任、職業(yè)道德和職業(yè)精神,在市場經(jīng)濟的條件下表現(xiàn)出合適的行為。1.2職業(yè)化過程1.2.1組織保障國際上,1953年國際譯聯(lián)(FIT)、國際會議口譯協(xié)會(AIIC)成立,相繼建立了翻譯的職業(yè)道德條例和職業(yè)
5、標(biāo)準(zhǔn)。1963年國際譯聯(lián)通過了《翻譯工作者憲章》,肯定翻譯的職業(yè)地位1982年,中國翻譯工作者協(xié)會成立,性質(zhì)是全市群眾性學(xué)術(shù)團體,下設(shè)的8個學(xué)術(shù)委員會的主要任務(wù)是開展學(xué)術(shù)交流2003年,中國譯協(xié)設(shè)立第9個專門委員會——翻譯服務(wù)委員會2004年,中翻譯工作者協(xié)會更名為中國翻譯協(xié)會,并在章程中改變其性質(zhì)為學(xué)術(shù)性、行業(yè)性的社會團體。2007年,中國譯協(xié)設(shè)立第10個專門委員會——本地化服務(wù)委員會。2003年后,我國翻譯職業(yè)化的進程加快。2003-2006年中國譯協(xié)會翻譯服務(wù)委員會已組織制定并由國家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會頒布了3個國家標(biāo)準(zhǔn)。2003年起,由原國家人事部委
6、托中國外文局負(fù)責(zé)實施管理的全國翻譯資格(水平)考試正式推出1.2.2市場需要國際翻譯市場:1999年104億美元2003年172億美元2005年227億美元(馮志偉2006:ix)。2010年語言服務(wù)市場263.27億美元(約1764億元人民幣)2013將達到381.4億美元。年增長幅度為13.15%,(郭曉勇2010)國內(nèi)翻譯市場:80年代無。90年代,才開始出現(xiàn)翻譯公司。新世紀(jì)以后,進入快速發(fā)展期。2003年全國注冊的翻譯公司有3800余家。2009年12月止,全國工商行政注冊的在營語言服務(wù)企業(yè)為15039家,翻譯和本地化服務(wù)產(chǎn)值120億多元人民幣(
7、黃友義2011)。國內(nèi)市場后勁足:國際會議頻繁召開,包括奧運、世博會、世界游泳運動會、世界大運會等世界性活動絡(luò)繹不絕。全球500強企業(yè)中有480多家在華設(shè)立企業(yè)或投資機構(gòu),中國經(jīng)濟和文化“走出去”的步伐也越來越快,這些離不開語言服務(wù)行業(yè)。(郭曉勇2010)1.2.3資格考試翻譯資質(zhì)認(rèn)證隨著職業(yè)化的要求產(chǎn)生了。得到權(quán)威機構(gòu)的翻譯資質(zhì)認(rèn)定,是跨入職業(yè)化翻譯的門檻。目前國際上最具權(quán)威的翻譯認(rèn)證機構(gòu)有國際會議口譯員協(xié)會AIIC。其會員身份被廣泛認(rèn)為是會議口譯員的最高專業(yè)認(rèn)證。歐盟口譯認(rèn)證JICS、加拿大口譯和筆譯工作者委員會CTIC證書、澳大利亞國家口譯和筆譯工
8、作者權(quán)威認(rèn)證有限公司NAATI等。美國翻譯協(xié)會(ATA)頒發(fā)多達27種語言組合的