翻譯理論與翻譯倫理

翻譯理論與翻譯倫理

ID:34628576

大?。?83.30 KB

頁數(shù):4頁

時(shí)間:2019-03-08

翻譯理論與翻譯倫理_第1頁
翻譯理論與翻譯倫理_第2頁
翻譯理論與翻譯倫理_第3頁
翻譯理論與翻譯倫理_第4頁
資源描述:

《翻譯理論與翻譯倫理》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。

1、2011年7月云南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)Vol28,No4第28卷第4期JournalofYunnanNationalitiesUniversity(SocialSciences)Ju.l2011翻譯理論與翻譯倫理姚韻松(云南師范大學(xué)外國語學(xué)院,云南昆明650092)摘要:隨著國際交流的擴(kuò)大和加深,翻譯活動(dòng)的重要性日益凸顯。譯者作為翻譯活動(dòng)的重要組成部分,應(yīng)該在翻譯中扮演什么樣的角色,一直以來頗有爭議。隨著翻譯研究的深入和拓展,對譯者角色的理解和社會(huì)預(yù)期也相應(yīng)提升。近年翻譯界討論的歸化、異化,其實(shí)也包含翻譯倫理問題。女性主義翻譯理論及其實(shí)踐涉及譯者譯作的多元

2、文化態(tài)度、對翻譯文本的選擇、對原文重寫的尺度、譯者的責(zé)任等翻譯倫理方面的問題。作為譯者,在翻譯時(shí)有必要對相關(guān)倫理問題有所思考,并體現(xiàn)在其翻譯實(shí)踐活動(dòng)中,真正做到尊重多元文化、溝通多元文化。但翻譯倫理的內(nèi)涵與外延究竟是什么,應(yīng)保持在一個(gè)什么度上,作為翻譯研究,更應(yīng)深入探討。關(guān)鍵詞:譯者;多元文化;翻譯倫理中圖分類號(hào)文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼A文章編號(hào)1672-867X(2011)04-0145-04隨著國際交流的日益擴(kuò)大和加深,翻譯活動(dòng)的不忠實(shí)在談?wù)摲g策略的同時(shí),也道出了其背重要性日漸凸顯。譯者作為翻譯活動(dòng)的重要組成部后的翻譯隱喻翻譯的女性屬性和被動(dòng)性。萊文分,應(yīng)該

3、在翻譯中扮演什么樣的角色,一直以來對(SuzanneJillLevine)在其顛覆性作家(The此頗有爭議。隨著翻譯研究的拓展和深入,對譯者SubversiveScribe)中也談及傳統(tǒng)觀念把譯者視為角色的理解和社會(huì)預(yù)期也相應(yīng)提升。近年翻譯界討從屬的、女仆式的、默默無聞的,哪怕譯者本人是論的歸化、異化,其實(shí)也包含翻譯倫理問男性,其角色也常被女性化,被女性化地翻[1](P183)題。女性主義翻譯理論及其實(shí)踐涉及譯者譯作的多譯。這種從屬性和被動(dòng)性的譯者理念,體現(xiàn)元文化態(tài)度、對翻譯文本的選擇、對原文重寫的尺在具體的翻譯活動(dòng)中,就是譯者對原作者的忠實(shí)與度、譯者的責(zé)任等翻譯倫理方面

4、的問題。作為譯從屬。譯作能否很好地再現(xiàn)原作的內(nèi)容和風(fēng)格,長者,在翻譯時(shí)確實(shí)有必要對有關(guān)倫理問題有所思期以來被主流觀點(diǎn)認(rèn)為是評(píng)判譯作好壞的核心標(biāo)考,并體現(xiàn)在其翻譯實(shí)踐活動(dòng)中,真正做到尊重多準(zhǔn)。此外,翻譯的流暢、通順通常也是評(píng)價(jià)翻譯好元文化、溝通多元文化。但翻譯倫理的內(nèi)涵與外延壞的重要考量,譯文最好不要帶翻譯腔,讓讀者感究竟是什么,應(yīng)保持在一個(gè)什么度上,作為翻譯研覺好像是在讀本國作者的作品一般。所以,作為翻究,更應(yīng)深入探討。譯活動(dòng)的實(shí)施者,譯者基本上是隱身的。譯者的背景、譯者的翻譯意圖、譯者對原作觀點(diǎn)的看法等在一、翻譯倫理的提出譯作中沒有體現(xiàn)出來。然而,這種長期以來在翻譯西方翻譯理論在早

5、期主要是以語言學(xué)為基礎(chǔ)理論中占主導(dǎo)地位的理論和主張幾乎完全忽視了地的,翻譯學(xué)一直是作為對比語言學(xué)的一個(gè)分支,對方差異、歷史變遷、政治、文化等因素對翻譯的影[2]翻譯的探討是圍繞著語法、修辭展開的。這種建立響。語言不可能與社會(huì)環(huán)境剝離開來,話語權(quán)背在語法和修辭二元基礎(chǔ)上的傳統(tǒng),很長時(shí)間以來深后是政治權(quán)力和經(jīng)濟(jì)權(quán)力等權(quán)力的較量。尤其是翻深地影響著翻譯理論。尤其是筆譯,正確地理解分譯活動(dòng),它絕不僅僅只是語言語碼的轉(zhuǎn)換,而是不析源語文本中的語法現(xiàn)象,才能很好地把握源語文同文化、不同思想間的交流碰撞。本的內(nèi)容,從而準(zhǔn)確地把源語文本的信息傳遞到目自20世紀(jì)70年代以來,受后殖民、后現(xiàn)代、的語文本

6、中,這是勿庸置疑的。主流觀點(diǎn)長期以來解構(gòu)主義、女性主義、新馬克思主義等思潮的影認(rèn)為,翻譯是從屬性的、女性的、被動(dòng)的。廣為流響,翻譯研究呈現(xiàn)出色彩斑斕、日新月異的態(tài)勢。傳的翻譯就像是女人,忠實(shí)則不漂亮,漂亮則翻譯中的倫理問題也隨之被提出來。收稿日期2011-04-23作者簡介姚韻松(1966-),女,云南師范大學(xué)外國語學(xué)院講師。145云南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)第28卷譯界近些年來一直熱衷討論的翻譯的歸化、異二、女性主義翻譯理論對翻譯倫理的實(shí)踐化問題其實(shí)也涉及了翻譯倫理。談及異化理論,最有影響的人物當(dāng)稱韋努蒂(LawrenceVenuti

7、)。中在各種新興的翻譯理論與翻譯倫理的討論中,國學(xué)者王東風(fēng)曾撰文談及韋努蒂的異化翻譯觀與魯女性主義翻譯理論和實(shí)踐都占有不容忽視的一席。迅的異化翻譯觀在幾個(gè)關(guān)鍵的特征上十分相似、乃正如費(fèi)拉德(LuisevonFlotow)在其翻譯與至相同,魯迅所用術(shù)語是歸化和洋氣,且性別女性主義時(shí)代的翻譯(TranslationandGen從時(shí)間上看,魯迅提出歸化和洋氣的時(shí)der:TranslatingintheEraofFeminism)一書的

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。