許淵沖的詩歌翻譯理論及詩歌翻譯批評.ppt

許淵沖的詩歌翻譯理論及詩歌翻譯批評.ppt

ID:56400889

大?。?4.00 KB

頁數(shù):19頁

時(shí)間:2020-06-16

許淵沖的詩歌翻譯理論及詩歌翻譯批評.ppt_第1頁
許淵沖的詩歌翻譯理論及詩歌翻譯批評.ppt_第2頁
許淵沖的詩歌翻譯理論及詩歌翻譯批評.ppt_第3頁
許淵沖的詩歌翻譯理論及詩歌翻譯批評.ppt_第4頁
許淵沖的詩歌翻譯理論及詩歌翻譯批評.ppt_第5頁
資源描述:

《許淵沖的詩歌翻譯理論及詩歌翻譯批評.ppt》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在PPT專區(qū)-天天文庫。

1、三美三化三之《河南大學(xué)英語學(xué)報(bào)》1988年第1-3期三似:形似、意似、神似;三美:意美、音美、形美;三化:深化、等化、淺化;三之:知之、好之、樂之。三似:“似”是譯文的必需條件,最低要求,一般說來,不似就不稱其為翻譯;形似:一般是指譯文和原文在字面上或形式上相似;意似:是指譯文和原文在內(nèi)容上(有時(shí)還在形式上)相似;神似:卻指譯文和原文在字面上或形式上不一樣,但在內(nèi)容上或精神上卻非常相似?!靶嗡啤笔恰叭啤钡淖畹蛯哟?,如果原文的內(nèi)容和形式(即字面,下同)一致,那“形似”就等于“意似”;如果原文的內(nèi)容和形似有矛盾,那“形似”就成了“貌合神離”?!耙馑啤?/p>

2、是“三似”的中間層次,一般說來,要在原文和譯文內(nèi)容和形式上都一致的條件下才能做到。如果內(nèi)容和形式有矛盾,那就要得“意”忘“形”,得其精而忘其粗,那就成了“神似”,也就是“三似”的最高層次。三美:“美”是譯詩的充分條件,最高要求,一般說來,越能傳達(dá)原詩“三美”的譯文越好?!靶?、達(dá)、雅”三字經(jīng)可以理解為“信、達(dá)、優(yōu)”。優(yōu)就是發(fā)揮譯語優(yōu)勢,就是用譯語最好的表達(dá)方式,用富有意美、音美、形美的詞語,換句話說,“優(yōu)”就是“美”。三美論:譯詩要和原詩一樣能感動(dòng)讀者的心,這是意美;要和原詩一樣有悅耳的韻律,這是音美;還要盡可能保持原詩的形式(如長短、對仗等),這是

3、形美。文學(xué)翻譯家要像畫家一樣使人如歷其境,像音樂家一樣使人如聞其聲,像演員一樣使觀眾如見其人,因此,文學(xué)翻譯作品應(yīng)該是原作者用譯語的創(chuàng)作。欲窮千里目,更上一層樓ButwouldwewishtheFarthestvergetosee,TherestillislefttomountOneStorymore.Tr.W.J.B.Fletcher,1918Wishyouanendlessviewtocheeryoureyes,Thenonmorestorymountandhigherrise.Tr.TsaiTingkan.1930Youcanenjoyagr

4、andersightByclimbingtoagreaterheight.Tr.X.Y.Z,1985“千里”和“層樓”三化“深化”原文為抽象、一般性的語言,譯文則用形象、具體的語言對譯,包括加詞、分譯等。如“人間桂花落”中,有人加“看”,有人加“聽”,有人加“讓”;“分譯”林語堂把辛棄疾《采桑子》中的“愁滋味”,分開譯成“bitterandsour”。IdlyIwatchthecassiapetalsfall;(YangXianyi)Ihearosmanthusbloomsfallunenjoyed;Freeandatpeace.Lettheswe

5、etosmanthussheditsbloom.(WengXianliang)生當(dāng)作人杰,死亦為鬼雄。至今思項(xiàng)羽,不肯過江東。(李清照)Bemanofmenwhileyou’realive,Andsoulofsoulsifyouweredead.ThinkofXiangYuwho’dnotsurvive,Hismenwhosebloodforhimwasshed.“淺化”原文為形象、具體的語言,譯文則用抽象、一般性的語言對譯,包括減詞、“合譯”等。如翁顯良把“夜靜青山空”中的“靜”字和“青”字都省略了;“合譯”如同句中的“靜”和“空”融化為一,譯成

6、“融化在一片空寂之中”。Nightfallsandtheverymountainsdissolveintothevoid.又如“黃粱夢”不必說明小米沒煮熟,一場好夢就驚醒了,只譯成“agoldendream”就可以算是淺化。人閑桂花落,夜靜青山空。 月出驚山鳥,時(shí)鳴春澗中。Freeandatpeace.Letthesweetosmanthussheditsbloom.Nightfallsandtheverymountainsdissolveintothevoid.Whenthemoonrisesandthebirdsareroused,theird

7、esultorychirpingonlyaccentsthe?deephushofthedales.(Weng)“等化”基本上是采用直譯的方法,原文為形象、具體的語言,譯文也用相同形象、具體的語言;原文為抽象、一般性語言的,譯文也保持相同抽象、一般性的語言,包括換詞、“反譯”等方法(譯文和原文在形式上相反,在內(nèi)容上卻倒相同),如“恨君不似江樓月”(《采桑子》)譯成“我但愿你能像江上的明月”,把“恨”說成“愿”,把“不似”說成“像”,譯文和原文在形式上相反,在內(nèi)容上卻倒相同。三之知之、好之、樂之:譯者與讀者的關(guān)系“三之”論來源于孔子在《論語》中說的“

8、知之者不如好之者,好之者不如樂之者”。所謂“知之”,就是知道原文說了什么;所謂“好之”就是喜歡譯文;所謂“樂之”就是感到樂

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。