資源描述:
《漢英思維方式轉(zhuǎn)換在翻譯實(shí)踐中的運(yùn)用》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫(kù)。
1、漢英思維方式轉(zhuǎn)換在翻譯實(shí)踐中的運(yùn)用摘要:本文從思維與語(yǔ)言的辨證關(guān)系出發(fā),總結(jié)了中英思維方式的差異及其在語(yǔ)言和文章結(jié)構(gòu)上的反映。本文首先探討了思維方式和思維、語(yǔ)言和翻譯三者之間的關(guān)系;然后介紹了翻譯標(biāo)準(zhǔn)以及造成中英思維方式不同的原因;最后結(jié)合大量的翻譯實(shí)例,具體分析了英漢思維差異在語(yǔ)言上的表現(xiàn)。關(guān)鍵詞:中英思維方式;轉(zhuǎn)換方法;翻譯技巧中圖分類號(hào):h059文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:a文章編號(hào):1009—0118(2012)09—0359—02一直以來(lái),人們對(duì)翻譯思維的研究在不斷地進(jìn)步發(fā)展。在國(guó)內(nèi)嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”說(shuō)、傅雷的”神似”
2、說(shuō)、錢鐘書的“化境”漢英思維方式轉(zhuǎn)換在翻譯實(shí)踐中的運(yùn)用摘要:本文從思維與語(yǔ)言的辨證關(guān)系出發(fā),總結(jié)了中英思維方式的差異及其在語(yǔ)言和文章結(jié)構(gòu)上的反映。本文首先探討了思維方式和思維、語(yǔ)言和翻譯三者之間的關(guān)系;然后介紹了翻譯標(biāo)準(zhǔn)以及造成中英思維方式不同的原因;最后結(jié)合大量的翻譯實(shí)例,具體分析了英漢思維差異在語(yǔ)言上的表現(xiàn)。關(guān)鍵詞:中英思維方式;轉(zhuǎn)換方法;翻譯技巧中圖分類號(hào):h059文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:a文章編號(hào):1009—0118(2012)09—0359—02一直以來(lái),人們對(duì)翻譯思維的研究在不斷地進(jìn)步發(fā)展。在國(guó)內(nèi)嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅
3、”說(shuō)、傅雷的”神似”說(shuō)、錢鐘書的“化境”說(shuō)等等,都代表了中國(guó)翻譯論的先進(jìn)性。近些年,國(guó)內(nèi)外許多文章還將研究興趣細(xì)化到思維方式的轉(zhuǎn)化對(duì)科技英語(yǔ),交際英語(yǔ)和語(yǔ)言表達(dá)的影響,同時(shí)很多翻譯專著中也把翻譯思維列入研究范圍??傮w上來(lái)說(shuō),隨著高科技的發(fā)展,不同國(guó)家和地區(qū)之間的交流必將越來(lái)越頻繁。翻譯成果的好壞將成為影響國(guó)際交往的一個(gè)重要因素。一、思維方式和思維、語(yǔ)言和翻譯三者之間的關(guān)系思維方式是思維活動(dòng)的一種模式,它的形成是基于一個(gè)國(guó)家或地區(qū)在長(zhǎng)期的歷史發(fā)展中的某種文化背景,知識(shí)結(jié)構(gòu),生活習(xí)慣和思考方式。思維是一個(gè)抽象的概念
4、,只能用語(yǔ)言來(lái)表達(dá)。思維和語(yǔ)言相輔相成互不可分。沒(méi)有思想,語(yǔ)言不能形成,同樣,沒(méi)有語(yǔ)言,思維只能是一種潛在的功能。語(yǔ)言僅僅是一種用來(lái)交換信息和表達(dá)想法的媒介,也是一套個(gè)人之間進(jìn)行交流的符號(hào)體系,語(yǔ)言并不影響人類對(duì)于客觀世界的觀察過(guò)程。語(yǔ)言是思想的載體,思想是語(yǔ)言的支柱。沒(méi)有語(yǔ)言,思想就是無(wú)形的,沒(méi)有思想,語(yǔ)言也不可能具備豐富的內(nèi)涵。翻譯就是把語(yǔ)言從一種到另外一種塑形的過(guò)程。翻譯是一種語(yǔ)言過(guò)程同時(shí)也是一種思考過(guò)程。在翻譯中,語(yǔ)言和思維不可脫節(jié)。思維就是人類大腦對(duì)于客觀世界的一種抽象活動(dòng)。另一方面,思維的發(fā)展可以促
5、進(jìn)語(yǔ)言的發(fā)展,當(dāng)思維活動(dòng)被運(yùn)用于語(yǔ)言中時(shí),它就可以豐富語(yǔ)義并產(chǎn)生不同的想法?;谝陨蠈?duì)于思維和語(yǔ)言的關(guān)系的闡述,我們可以得出一個(gè)結(jié)論就是翻譯工作不僅會(huì)受到兩種語(yǔ)言的影響同時(shí)也會(huì)被兩種思維模式影響。因此,一個(gè)好的譯者不僅僅需要熟悉這兩種語(yǔ)言同時(shí)還要能在這兩種思維模式中自由轉(zhuǎn)換。二、翻譯標(biāo)準(zhǔn)及中英思維方式不同的原因(一)翻譯標(biāo)準(zhǔn)中西方在翻譯方面都有很長(zhǎng)的一段翻譯歷史。翻譯理論和技巧也在不斷地進(jìn)步和提高。不同時(shí)代不同學(xué)派的專家一致在尋找各自的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。在中國(guó),“標(biāo)準(zhǔn)”這個(gè)詞是在近幾年的翻譯理論中出現(xiàn)的。然而這并不意味
6、著在過(guò)去的年代里無(wú)人關(guān)注。譯者們從實(shí)踐中總結(jié)出了短小精辟的翻譯標(biāo)準(zhǔn)使得其它譯者去參考和遵循。他們以人類的共通性和差異為出發(fā)點(diǎn)解釋和解決了雙向翻譯的問(wèn)題。學(xué)者們從思維方式這個(gè)角度發(fā)現(xiàn)兩者之間的聯(lián)系從而制定出一系列的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。(二)中英思維方式不同的原因就文化而言,中西方都在堅(jiān)持自身的文化色彩還有對(duì)自然和社會(huì)特殊的認(rèn)知模式。所以才會(huì)有不同的漢英思維差異。1、漢英文字的形式是不同的。漢字是象形文字。它是形象思維的一種展示。同時(shí)它也是人們用形象表達(dá)思想的一種生動(dòng)形式。英語(yǔ)是來(lái)自于拉丁文的字母形式的字。這種字不形象化也不
7、能直觀的代表事物,是一種抽象的解釋和邏輯思考。2、漢語(yǔ)文化中把人類當(dāng)做重心,而且處處表現(xiàn)出人文主義。很多中國(guó)文學(xué)和詩(shī)歌中采用的就是形象思維。中國(guó)人把漢字看成一個(gè)整體,這就決定了中國(guó)人的思維模式是形象思維。西方人認(rèn)為人是來(lái)自于天堂,彼此獨(dú)立的,同時(shí)他們也看重尊重這種獨(dú)立。西方人認(rèn)為一切事物都是在前進(jìn)中變化著的。西方人看重理性分析,他們的思維模式類似于直線型。3、從經(jīng)濟(jì)上來(lái)說(shuō),在中國(guó),農(nóng)業(yè)主宰經(jīng)濟(jì)。中國(guó)人認(rèn)為一切來(lái)自于自然。在西方,個(gè)人主義的發(fā)展與產(chǎn)業(yè)和商業(yè)的發(fā)展緊密聯(lián)系。他們更是適用于用抽象概念來(lái)闡釋具體事物,更
8、關(guān)注抽象思維能力。三、英漢思維的宏觀差異和英漢思維在語(yǔ)言上的表現(xiàn)為了滿足讀者的需要,翻譯出更好的作品,譯者應(yīng)該更好的理解漢英思維方式上的差異。從上述闡述中,我們可以知道漢英思維方式的差異主要源自文化歷史的背景的差異。西方傾向精確和具體,東方傾向于模糊和整體。下面文中會(huì)主要闡述三種漢英轉(zhuǎn)換的模式和如何運(yùn)用思維模式的差異來(lái)翻譯出更好的作品。(一)螺旋思維和直線思維中國(guó)人說(shuō)和寫時(shí),往往會(huì)旁敲