資源描述:
《《圍城》英譯本中的譯者顯形.pdf》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線(xiàn)閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫(kù)。
1、分類(lèi)號(hào)學(xué)校代碼10542密級(jí)學(xué)號(hào)墊幽020023TheTranslator,sVisibilityintheEnglishTranslationofWeicheng《圍城》英譯本中的譯者顯形指導(dǎo)教師姓名、職稱(chēng)整堅(jiān)拴墊撞湖南師范大學(xué)學(xué)位評(píng)定委員會(huì)辦公室二0一一年五月m?咖^?li咖舭一裂嬲TranslationofWeichengAThesisSubmittedtoForeignStudiesCollegeOfHunanNormalUniversityInPartialFulfillmentoftheRequirementsFortheDegreeof
2、MasterofArtsintheSubjectofEnglishLanguageandLiteratureByZhouQiongUndertheSupervisionofProfessorJiangJiansongChangsha,HunanMay,2011AbstractAbrowsingofboththeChineseandtheWestemtr觚slationtraditionwouldfindthatsomeissueshavealwaysbeenthehottopicunderconstantdiscussion·Forexample,t
3、hestatusandrightsaswellasthe如nctionofthetranslators,therelationshipbetweenthesoarcelanguagea11dthetargetlanguage,andbetweentheoriginalcultureandtllerecelVlngculture,etc·Opinionsontheseissuesradiatedi疏renttranslationschoolsandtheories.ASthemaintheoreticalsupportofthisresearch,Ve
4、nuti,stheorywillbeintroducedinthebeginningfromthefollowingaspects:FirstlMabriefreViewofthedominantdomesticationmethodbothinChineseandWesteratranslationhistory.Secondly,adescriptionoftheev01vementoft11eforeignizingtranslationmethod,includingitsc伽【110tationssuchastlleforeignllesS
5、oftheoriginaltext,andofthetranslationstrategiesaswellasthepromotionofthetranslator’sstatusandrights.Andfinally,thecontributionsandlimitationsofthetheory.舷渤叼hasbeentheeyecatchersinceitspublicationin1947。espedallyafterthebirthofitsEnglishtranslationF0r眈SSBes.e暨edIm1979,whichWasho
6、noredabroadas‘‘oneofthegreatestnovelsincontempo哪China'’.Thetranslationbecameahottopicunderdi仳,wimmostofthemcenteringonitstranslations眥蟛es.Inthispaper,thetranslationofliteraryworks.KeyWords:FortressBesieged;Venuti;thetranslator’sVisibilityforeignizing摘要回顧中西方翻譯歷史,譯者的地位和權(quán)力問(wèn)題,譯者在翻譯
7、過(guò)程中的作用問(wèn)題,譯作和原作以及源語(yǔ)和譯語(yǔ)文化之間的關(guān)系問(wèn)題,一直以來(lái)都受到翻譯理論研究者們的高度關(guān)注,而對(duì)于這些問(wèn)題的不同見(jiàn)解便催生了不同的翻譯思想和形形色色的翻譯流派。韋努蒂的翻譯理論是本研究主要的理論基礎(chǔ),本文作者首先將從幾個(gè)方面來(lái)介紹其翻譯思想:首先,簡(jiǎn)要回顧中西方一直處于主流地位的歸化通順?lè)g。其次,追溯異化翻譯的發(fā)展歷程并具體闡述其深刻內(nèi)涵,主要分為選材之異和翻譯策略之異,以及譯者地位和權(quán)力的提升等。最后討論該理論的貢獻(xiàn)和不足?!秶恰沸≌f(shuō)自1947年出版以來(lái)就受到關(guān)注,特別是1979年其英譯本的問(wèn)世更是引起了國(guó)內(nèi)外的極大注目,被譽(yù)為“中
8、國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品中最偉大的一部"。《圍城》英譯本是在備受爭(zhēng)議中成為研究熱點(diǎn)的,而評(píng)論大多集中在該譯本的翻譯策略