《圍城》英譯本淺析

《圍城》英譯本淺析

ID:9633947

大小:49.00 KB

頁數(shù):2頁

時間:2018-05-04

《圍城》英譯本淺析_第1頁
《圍城》英譯本淺析_第2頁
資源描述:

《《圍城》英譯本淺析》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫。

1、《圍城》英譯本淺析一、歸化、異化和加注翻譯策略早期,國外譯者對中國文學(xué)作品的翻譯基本上采取的是異化處理,從西方讀者的角度翻譯作品并使作品更好地為讀者所接受,國內(nèi)譯者也多用異化策略來處理本國文化。在這種背景下,珍妮凱利和茅國權(quán)所翻譯的錢鐘書《圍城》英譯本的策略運用就顯得難能可貴。其所采用的歸化譯法不僅在準確性上接近原文,在風(fēng)格上也與原文類似。這種處理在英語讀者中受到了普遍歡迎,并產(chǎn)生了深刻影響。1979年,美國印地安娜大學(xué)出版社出版了《圍城》英譯本,自該英譯本問世,就受到了西方評論界的高度評價,耶魯大學(xué)教授喬納森斯賓塞評論說:這是本

2、極有才華、技藝精湛、非常引人入勝的小說,文筆高雅,結(jié)局帶有含意深刻的悲觀主義色彩。他還指出,《圍城》將會迅速改變西方人對中國現(xiàn)代文學(xué)的看法。英國《泰晤士報文學(xué)增刊》的評論文章甚至認為,《圍城》是本世紀最好的中國小說?!秶恰酚⒆g本被美國圖書協(xié)會評為19801981年的卓越學(xué)術(shù)著作?!秶恰吩谖鞣降靡詡鞑ィ淠輨P利和茅國權(quán)二人實在功不可沒。例如,譯者對這一句的翻譯處理就十分精巧,也體現(xiàn)了對中華悠久文化的尊重。合中國舊歷的三伏,一年最熱的時候。Equivalenttothesan-fuperiodofthelunarcalendart

3、hehottestdaysoftheyear。該句話的處理,譯者保留了原文的語言,設(shè)置運用漢語的拼音來處理三伏這一中國傳統(tǒng)節(jié)氣。這一做法的精妙之處就是不僅使譯文的準確性得以提高,也能促使英語讀者對異國文化產(chǎn)生興趣。當然,譯文中也有部分是采用了異化處理的,但多是出于表達需求,不得已而為之。二、譯文幽默風(fēng)格分析在翻譯文學(xué)作品時,譯者始終面臨著異化和歸化翻譯的策略取向與沖突,但如果原文某種特定風(fēng)格比較突出時,譯者無論采取何種方法都是應(yīng)該得到贊許的。而《圍城》原文最突出的風(fēng)格就是幽默。幽默又稱詼諧、諧趣,是輕松俏皮,譏嘲揶揄,滑稽可笑,是

4、情趣濃郁的?!秶恰凤L(fēng)靡世界文壇,得益于錢鐘書大量運用析詞、序換、仿擬、比喻等修辭手法,使文章語言俏皮,意趣橫生,營造了濃厚的幽默氛圍。而譯者也基本遵循了原文的幽默風(fēng)格,使其譯作大受英語讀者的歡迎。根據(jù)漢語修辭的特點,可以把修辭分為六類:語義變異類、語形變異類、語形求同類、語式變異類、語域變異類、邏輯變異類。其中析詞和序換屬于語形變異類,它指通過對語言文字結(jié)構(gòu)形態(tài)的拆解、替換、增減或重新組合,使得原本平常的語言文字變得富有創(chuàng)意。仿擬屬于語形求同類,語形求同類是指語言單位的詞性、結(jié)構(gòu)乃至某些構(gòu)成要素力求相同或相近,造成一種同中有異、

5、異中有同的效果。語域指語言單位通常使用的對象、范圍、領(lǐng)域。語域的變異是指運用語言時跨越語域的界限,將通常用到A語域的詞語用到B語域,從而出現(xiàn)語域干涉現(xiàn)象,產(chǎn)生出人意料的效果。析詞多音詞有它的凝固性,一般是不能拆開來運用的,但有時為了表達需要,可以臨時把有些多音詞拆開來用,這種詞語拆用叫析詞。析詞的修辭功用主要體現(xiàn)在:使析詞所蘊含的語義更充實、更豐富;為原詞增添新色,或更細致,或更新,或強調(diào);使語言更幽默風(fēng)趣;使語言富于變化,更為新穎。析詞根據(jù)其結(jié)構(gòu)類型可分為四類:插嵌式、變序式、拈用式、拆換刪削式。其中《圍城》一書中主要運用的是第

6、一種插嵌式,插嵌式就是直接將一個詞語拆開,中間嵌入別的詞語。如:拐了彎拍了人家半天的馬屁,人家非但不領(lǐng)情,根本就沒有聽懂!Youspendalldaybeatingaroundthebushtryingtoflatterherandshenotonlydoesntappreciateit.拍馬屁被擴張為拐了彎拍了人家半天的馬屁。拍馬屁本指諂媚奉承,英文就是flatter,拐了彎拍了人家半天的馬屁,說明拍馬屁都不直截了當,費了半天勁。這一譯法雖沒有將原文逐字翻譯出,卻將原文的幽默風(fēng)格翻譯得淋漓盡致,可謂巧妙之極??傊?,《圍城》的英譯

7、本,譯者所采取的翻譯無論是歸化、異化還是加注策略都是比較恰到好處的,而且更加值得贊許的是,譯者在可以采用異化翻譯策略時,卻更多地采用了歸化處理。這不僅體現(xiàn)出譯者對原文的忠實性,也體現(xiàn)出譯者對異族文化的尊重。在對原文幽默風(fēng)格的處理上,譯者在翻譯技巧上的運用也是十分巧妙,進而使譯文達到了與原文同等的幽默風(fēng)格??偠灾g者的翻譯是成功的,有瑕疵之處,但瑕不掩瑜。而譯文本身的文學(xué)價值為學(xué)術(shù)界所認可,并為廣大英語讀者所喜愛,和譯者成功的翻譯是密不可分的?!颈疚南到幝殬I(yè)技術(shù)學(xué)院院級課題功能對等理論指導(dǎo)下的廣告英語翻譯研究(16A-WY-0

8、7)的階段性成果】

當前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。