資源描述:
《漫威電影對等翻譯.doc》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫。
1、實(shí)用文檔實(shí)用文檔東北師范大學(xué)人文學(xué)院本科畢業(yè)論文AStudyontheApplicationofEquivalenceTheoryintheEnglish-ChineseTranslationofMarvelFilmsScrip從英漢對等理論角度淺談漫威電影臺詞翻譯學(xué)生姓名:指導(dǎo)教師:崔丹所在院系:英語學(xué)院所學(xué)專業(yè)年級:2007級英語教育中國·長春2011年5月實(shí)用文檔TableofContentsAbstract(English)…………………………………………………………………..ⅰ摘要(漢語)………………………………………
2、………………………………ⅱ1.Introduction…………………………………………………………………1.1TheObjectiveandMethodologyofStudy………………………………..1.2TheMarvelFilms…………………………………………………………..1.1.1TheNecessityofMarvelFilms………………………………………1.1.2TheFeaturesofMarvelFilms……………………………………….1.3ThesisStructure…………………………………………
3、………………….2.LiteratureReview………………………………………………………………….2.1TheE-CTranslation…………………………………………………………..2.2TheEquivalenceTheory…………………………………………………實(shí)用文檔2.2.1TheDefinitionofEquivalenceTheory…………………………………2.2.2ThePrinciplesofEquivalenceTheory………………………………2.2.3Nida'sFunctionalEquiv
4、alence………………………………………2.2.4TheOtherRelativeTheories………………………………………3.TheScriptTranslationofMarvelFilms………………………………………3.1TheCurrentSituationofMarvelFilms’ScriptTranslation…………………3.1.1TheDemeritsofMarvelFilms’ScriptTranslation………………………4.TheApplicationofEquivalenceTheoryi
5、ntheEnglish-ChinedeTranslationofMarvelFilms’Script……………………………………4.1TheExamplesEquivalenceTheoryofMarvelFilms’Script……………………4.1.1EquivalenceinLanguage……………………………………4.1.2EquivalenceinCulture………………………………………4.1.3EquicalenceinStyle………………………………………實(shí)用文檔4.2TheDifficultintheAp
6、plication……………………………………4.3TheSuggestionoftheApplication………………………………………4.3.1BeFaithfultotheOriginalContent………………………………………4.3.2HandleCultureCorrectly………………………………………Conclusion………………………………………workscitedAcknowledgments實(shí)用文檔AbstractWiththedeepeningofglobalization,moreandmore
7、foreignfilmsgetintothegeneralpublic’svision.RegardingthathowtomakeChineseunderstandthesefilms,knowandunderstandexoticcustomandculture,thisneedsolvingthroughscripttranslation.Duetothelimitationoftimeandspaceaswellasdifferentculture,thereexistmanydifficultiesinscripttr
8、anslation.Manyscholarshaveexploredthestrategiesofscripttranslationandthespecifictranslationmethodsfromdifferentangles,suchasSkoposT