資源描述:
《《直擊中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)思潮》編寫(xiě)提綱》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫(kù)。
1、《直擊中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)思潮》編寫(xiě)提綱溫州大學(xué)人文學(xué)院孫良好2009/06編寫(xiě)體例1.撰寫(xiě)明晰導(dǎo)語(yǔ)(每編一導(dǎo)語(yǔ))2.精選原始文獻(xiàn)(書(shū)以簡(jiǎn)介呈現(xiàn),文以原貌呈現(xiàn))3.篩選讀書(shū)報(bào)告(研究生課堂講演)4.雙重點(diǎn)評(píng)并舉(既評(píng)文獻(xiàn)亦評(píng)報(bào)告)引論:以“文”看“人”,以“人”看“潮”1.細(xì)讀原始文獻(xiàn),觸摸歷史現(xiàn)場(chǎng)。2.深入了解當(dāng)事人,以一生透視一時(shí)。3.全面了解時(shí)代背景,以人物言行看文學(xué)思潮。4.拋棄固有成見(jiàn),建構(gòu)“我”的眼光。上編(1898——1927)第一章文學(xué)革命的前夜第一節(jié)從“巴黎茶花女”說(shuō)起1.《巴黎茶花女遺事》概貌:一段不斷被書(shū)寫(xiě)和傳頌的愛(ài)情悲歌LadameauxCamélias是法國(guó)亞歷山大·小
2、仲馬(AlexandreDumasfils1824-1895)的代表作,1848年出版,今通譯《茶花女》。這部凄惋動(dòng)人的愛(ài)情小說(shuō)在歐洲社會(huì)經(jīng)歷了半個(gè)世紀(jì)的轟動(dòng)和爭(zhēng)論后,被林紓和王壽昌以《巴黎茶花女遺事》為名第一次用文言文譯就。由于其時(shí)小說(shuō)在中國(guó)不登大雅之堂,翻譯小說(shuō)亦前所未有,林紓用冷紅生的筆名,王壽昌用曉齋的號(hào),《巴黎茶花女遺事》由魏瀚出資,由福州南后街吳玉田木刻刊印出版。1899年,吳玉田木刻本問(wèn)世,當(dāng)時(shí)只印了100本,主要是贈(zèng)送親朋好友。人稱“茶花女”的巴黎名妓馬克風(fēng)情無(wú)限,讓沒(méi)落貴族青年亞猛一往情深,但礙于世俗的門(mén)第觀念,他們的愛(ài)頗多波折。亞猛之父私下與馬克相見(jiàn),痛陳如果亞猛與其
3、結(jié)合的嚴(yán)重后果:亞猛名聲受損,亞猛妹妹的婚事也將因此被毀。出于深愛(ài),馬克甘愿舍己之幸福以解亞猛家庭之危機(jī),但蒙在鼓里的亞猛卻對(duì)馬克惡言相向。貧病交加、心力交瘁的馬克終于撒手人寰,留下傷心欲絕的亞猛,留下一段不斷被書(shū)寫(xiě)和傳頌的愛(ài)情悲歌。2.《巴黎茶花女遺事》解讀:洛陽(yáng)紙貴自有因劉瑞瑞:情隨文至、文以情生?讀了《巴黎茶花女遺事》,我覺(jué)得這個(gè)故事凄惻哀婉,悲愴動(dòng)人。小說(shuō)雖是以文言文譯的,但非常通俗易懂,文風(fēng)質(zhì)樸簡(jiǎn)練,通達(dá)順暢,寫(xiě)照傳神,72林紓確實(shí)翻譯得很好。我不僅讀了林紓翻譯的這本《茶花女》,而且還看了譯林出版社出版的鄭克魯譯的《茶花女》,兩者一對(duì)比,發(fā)現(xiàn)《巴黎茶花女遺事》有點(diǎn)太中文化了,很
4、多譯文都帶有傳統(tǒng)古文的某些神韻,宛如發(fā)生在中國(guó)古代的愛(ài)情故事一樣,不大有西方國(guó)家的那種感覺(jué)。另外,他刪改了原著中的許多章節(jié),這與他自身的見(jiàn)識(shí)不無(wú)關(guān)系。舉個(gè)例子,對(duì)馬克衣著的描寫(xiě),原著中的“開(kāi)司米大披肩”,“鑲著寬邊的綢裙”,“厚厚的暖手套”,以及源于西方繪畫(huà)藝術(shù)的術(shù)語(yǔ)“線條”對(duì)近代中國(guó)讀者來(lái)說(shuō)是難以想象的,因此他一概刪去而代之以傳統(tǒng)的“長(zhǎng)裙”。還有,當(dāng)他覺(jué)得原文尚不足以達(dá)意或還不夠精彩時(shí),便會(huì)情不自禁地在原文基礎(chǔ)上加以補(bǔ)充和潤(rùn)色,例如公爵第一次見(jiàn)馬克時(shí)的情境,經(jīng)過(guò)他的補(bǔ)充,原文更具有意境了。這樣的例子很多。雖然他有時(shí)刪改,有時(shí)增補(bǔ),但原著的基本內(nèi)容、情節(jié)和風(fēng)格并無(wú)大的損傷。而且,西方靜態(tài)
5、的、細(xì)膩的心理描寫(xiě)和惟妙惟肖的肖像描寫(xiě)在他的譯文中也處處可見(jiàn)。林紓在譯這部小說(shuō)的時(shí)候,正值他的妻子去世,他與妻子的感情非常好,喪妻的悲痛影響著他的翻譯。他對(duì)亡妻的思念使他很同情馬克的遭遇,以至于情隨文至、文以情生。每每譯到馬克細(xì)膩的心理和她與亞猛不得不分離的悲傷之處時(shí),他常常不可抑制地流下同情的也是悲傷的眼淚。林紓翻譯這本小說(shuō)是無(wú)意的、偶然的,但它造成的影響卻是深遠(yuǎn)的。此書(shū)一版再版,出現(xiàn)了一時(shí)洛陽(yáng)紙貴的場(chǎng)面。它描述的茶花女渴求真正的愛(ài)情以及她與亞猛之間的愛(ài)情悲劇,不僅使讀者觸目驚心地看到在西方這個(gè)所謂的文明國(guó)度里照樣存在著世俗的門(mén)第觀念、沉重的封建壓迫,而且從馬克與亞猛的愛(ài)情悲劇中認(rèn)識(shí)到
6、必須為實(shí)現(xiàn)自由的、真摯的愛(ài)情而斗爭(zhēng),進(jìn)而激發(fā)了中國(guó)青年一代的反封建意識(shí),同時(shí)向他們傳播了西方追求愛(ài)情自由和個(gè)性解放的新思潮,帶有啟蒙文化的特征。林紓生于鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)后的第十二年,太平天國(guó)起義的第二年,中日甲午戰(zhàn)爭(zhēng)、戊戌變法、八國(guó)聯(lián)軍攻進(jìn)北京、袁世凱稱帝、張勛復(fù)辟、辛亥革命等都對(duì)他的思想產(chǎn)生過(guò)重大的影響。他翻譯的小說(shuō)都是與現(xiàn)實(shí)相關(guān)聯(lián)的,他希望通過(guò)這些翻譯小說(shuō)來(lái)開(kāi)通民智,激發(fā)國(guó)人反帝救國(guó)的熱情,引起國(guó)人對(duì)西方的興趣,從而促進(jìn)中國(guó)向西方學(xué)習(xí)。林紓的翻譯從文學(xué)觀念、思想意識(shí)到文學(xué)形式、表現(xiàn)手法都實(shí)現(xiàn)了現(xiàn)代的轉(zhuǎn)型。他打破了傳統(tǒng)小說(shuō)采用的章回體形式,采用倒敘、插敘的手法,并引進(jìn)了西方文學(xué)中的象征主義、現(xiàn)
7、實(shí)主義以及細(xì)膩的心理描寫(xiě)、肖像描寫(xiě)和環(huán)境描寫(xiě),并引用了很多外來(lái)詞。20世紀(jì)初期的中國(guó)小說(shuō)家大多都受到過(guò)林紓的影響,就連后來(lái)的五四新文學(xué)運(yùn)動(dòng)的提倡者們,雖嚴(yán)詞批判林紓,但也沒(méi)有敢說(shuō)不受林紓影響的。周作人先生在他的翻譯集“點(diǎn)滴”序上說(shuō):“我從前翻譯小說(shuō),很受林琴南先生的影響?!?《林紓研究資料》薛綏之,張俊才編.P163)陳偉偉:經(jīng)久不衰的流傳???《巴黎茶花女遺事》是我國(guó)第一部被翻譯過(guò)來(lái)的外國(guó)小說(shuō),自林紓光緒二十三年(1897年)夏,