資源描述:
《翻譯的四個(gè)層次.doc》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫(kù)。
1、翻譯的四個(gè)層次在閱讀和分析原文以后,關(guān)鍵的問(wèn)題就是如何忠實(shí)地表達(dá)原文的意思了。按照英國(guó)翻譯理論家紐馬克(1988)?的觀點(diǎn),在表達(dá)的過(guò)程中,譯者必須在四個(gè)層次上對(duì)原文和譯文負(fù)責(zé)。即文本層次,所指層次,粘著層次和自然層次。1文本層次文本層次指原文的字面意義。這是譯者首先關(guān)注的層次,因?yàn)槿魏畏g都不能離開(kāi)原文。原文是翻譯活動(dòng)的起點(diǎn),也是終點(diǎn)。所謂譯者必須對(duì)原文負(fù)責(zé),在某種意義上說(shuō),就是對(duì)原文的字面意義負(fù)責(zé)。人們常說(shuō),同一個(gè)意思,可以有幾種不同的表達(dá)方法,這里所說(shuō)的“表達(dá)方法”指的就是字面意義。這種說(shuō)法固然有一定的道理,但是我們
2、還應(yīng)該看到原文作者之所以用這種而不是那種表達(dá)方法來(lái)表示某種意思,是有一定道理的。換句話說(shuō),這兩種表達(dá)方法還是有一定區(qū)別的。例如,同一句話,用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)還是被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。直接引語(yǔ)還是間接引語(yǔ),有時(shí)候差別是很大的。詞匯的選擇也是如此。在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中,大多數(shù)詞匯都有同義詞或近義詞。在一定的語(yǔ)境中,原文作者最后采納的那個(gè)詞,和它的同義詞也肯定是有區(qū)別的。因此,我們?cè)诜g時(shí),不妨想一想:原文作者為什么用某種結(jié)構(gòu)或某個(gè)特定的詞而沒(méi)有用其他相近的結(jié)構(gòu)或詞?這對(duì)理解和表達(dá)都是非常重要的。要忠實(shí)原文,既不能把原文作者沒(méi)有說(shuō)的或不想說(shuō)的說(shuō)出來(lái),也不
3、能把原文中的結(jié)構(gòu)或詞匯隨便用相近的結(jié)構(gòu)或同義詞換掉。不然的話,只抓住原文的大意,便信馬由韁,難免會(huì)離題太遠(yuǎn)。當(dāng)然,由于英漢兩種語(yǔ)言分屬印歐語(yǔ)系和漢藏語(yǔ)系,且受各自國(guó)家的文化影響甚深,在語(yǔ)音、語(yǔ)法和詞匯各方面都有著很大的差別。如果死扣原文,完全按原文的字面意義逐字翻譯,就可能產(chǎn)生不符合譯入語(yǔ)習(xí)慣的,甚至錯(cuò)誤的句子來(lái)。在文本層次上,譯者更需要把握好原文的意思。有時(shí)候,原文的字面意義并不是很清楚。譯者必須透過(guò)這層文字的迷霧,看清楚真實(shí)的畫(huà)面,并用譯入語(yǔ)文字把它們描繪出來(lái)。這時(shí),由于兩種語(yǔ)言的差異,譯入語(yǔ)的文字和原文就可能會(huì)有一定
4、的距離。在漢譯英時(shí),我們常常以為自己在理解上不會(huì)出問(wèn)題,但事實(shí)并非如此。在翻譯實(shí)踐中,我們甚至往往會(huì)發(fā)現(xiàn)很幼稚的理解錯(cuò)誤??傊诒磉_(dá)這個(gè)環(huán)節(jié)上,譯者不僅要充分尊重原文的字面意義,更要忠實(shí)地用譯入語(yǔ)重構(gòu)原文的意義。2所指層次所指層次指譯者對(duì)原文所指意義的把握。原文中晦澀、隱含的弦外之音,需要譯者透過(guò)文字的迷霧看清楚真實(shí)的內(nèi)涵。原文說(shuō)東,譯文不能說(shuō)西,這是翻譯的標(biāo)準(zhǔn)起碼要求。但是,有時(shí)候原文的字面意義并不是很清楚,譯者必須透過(guò)這層文字的迷霧,看清楚真實(shí)的畫(huà)而,并用譯入語(yǔ)把它們準(zhǔn)確地描繪出來(lái)。這時(shí),由于兩種話言的差異,譯入語(yǔ)的
5、文字和原文就可能會(huì)有一定的距離。??3粘著層次粘著指語(yǔ)篇中句子的銜接。每一種語(yǔ)言都有自己獨(dú)特的銜接方式,銜接方式實(shí)際反映了本族語(yǔ)說(shuō)話者獨(dú)特的思維方式,在翻譯社不能完全照搬原文的銜接方式,而必須在充分理解原文的基礎(chǔ)上,用地道的譯入語(yǔ)的銜接方式去組織譯文。語(yǔ)言的銜接方式反映了本族語(yǔ)說(shuō)者的獨(dú)特的思維方式。因此粘著層次主要指在段落和語(yǔ)篇的層次上面對(duì)原文忠實(shí)。有些譯文看上去每句句子都是正確的,但是它們放在一起卻不堪卒讀,就像一幅人像畫(huà),眼睛、鼻子、嘴巴和耳朵分別都畫(huà)得還差強(qiáng)人意,但是拼在一起,卻怎么看怎么別扭,不像是一個(gè)人的臉。這里
6、,除了可能比例不對(duì)和風(fēng)格不一致等因素以外,還有一個(gè)重要原因,那就是五官之間的“銜接”不協(xié)調(diào)。在翻譯中也存在著同樣的問(wèn)題。英漢兩種語(yǔ)言在語(yǔ)法、尤其是詞序上,有著很大的差別。翻譯時(shí)如果緊扣原文的詞序,整個(gè)語(yǔ)篇就可能被“扭曲”。另外,英漢語(yǔ)句子的長(zhǎng)短和標(biāo)點(diǎn)規(guī)則也很不一致。英語(yǔ)的句子有時(shí)可能很長(zhǎng),從句很多,譯成漢語(yǔ)時(shí)需要在適當(dāng)?shù)牡胤綌嗑洳⒆鞅匾恼{(diào)整。漢語(yǔ)的句子通常較短,譯成英語(yǔ)時(shí)有時(shí)需要并句。有時(shí)作者標(biāo)點(diǎn)很馬虎,往往一逗到底,一個(gè)段落只有一句句子。這時(shí)譯者又必須根據(jù)實(shí)際情況斷句。還有很重要的一點(diǎn),英語(yǔ)和漢語(yǔ)的句子在主語(yǔ)或主題的選
7、擇上也有不同的要求……總之,譯文要通暢,必須在充分考慮到兩種語(yǔ)言的語(yǔ)篇差別的基礎(chǔ)上,仔細(xì)地“銜接”好每一句句子,使之成為一個(gè)連貫的整體,仿佛用一根無(wú)形的絲線,把一顆顆珍珠串起來(lái),成為一串美麗的項(xiàng)鏈。??4自然層次自然層次是的譯文行文的基本標(biāo)準(zhǔn)。對(duì)所有類(lèi)型的文本來(lái)說(shuō),譯文都必須是流暢的,符合譯入語(yǔ)的習(xí)慣。只有極少數(shù)例外的情況,如原文作者或譯者為了達(dá)到某種特殊的目的,故意把原文或譯文寫(xiě)的不通順。這其中的原因,出來(lái)本事文字功底尚欠火候之外,主要是過(guò)于拘泥原文,不敢逾越雷池半步,唯恐被人說(shuō)不忠實(shí)于原文。如:A選詞用字照抄字典,忽視
8、上下文。B過(guò)度拘泥于原文的結(jié)構(gòu)。譯文不自然,不符合譯入語(yǔ)習(xí)慣的情況很多。要消除這種現(xiàn)象,必須在理解原文的基礎(chǔ)上,努力排除原文的干擾,用地道的譯入語(yǔ)文字表達(dá)原文的意思,做到既忠實(shí)原文,又流暢自然。在翻譯實(shí)踐中,譯者在完成初稿以后,不妨把它“晾”在一邊。過(guò)一段時(shí)間以后,再?gòu)淖g入語(yǔ)讀者的角度看看譯文有什么不自