文學(xué)翻譯的語言標(biāo)尺.docx

文學(xué)翻譯的語言標(biāo)尺.docx

ID:59194239

大?。?1.47 KB

頁數(shù):2頁

時間:2020-09-10

文學(xué)翻譯的語言標(biāo)尺.docx_第1頁
文學(xué)翻譯的語言標(biāo)尺.docx_第2頁
資源描述:

《文學(xué)翻譯的語言標(biāo)尺.docx》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。

1、文學(xué)翻譯的語言標(biāo)尺作者:侯毅凌《光明日報》(2016年05月29日07版)  當(dāng)下,有個耳熟能詳?shù)挠^點:文學(xué)翻譯是一種再創(chuàng)造或二度創(chuàng)作。它要求譯者忠實地把原作的內(nèi)容翻譯過來,并把其中的意境與美感傳達(dá)給讀者。那么,如何在還原作品的前提下,把語言文字的藝術(shù)呈現(xiàn)出來呢?這就涉及翻譯準(zhǔn)則和翻譯策略的問題?! ∽鳛椤白g事楷?!?,嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”影響深廣,被認(rèn)為是翻譯的最高準(zhǔn)則?!靶拧蹦酥覍嵱谠鳎斑_(dá)”說的是文字表達(dá),問題在于如何理解“雅”。  嚴(yán)復(fù)引孔子語“言之無文,行之不遠(yuǎn)”作解,謂之“求其爾雅”??鬃拥摹拔摹焙蛧?yán)復(fù)的“雅”應(yīng)該都說的是文采。那么,何謂“文采”?上網(wǎng)一查,“文采”之出處與含

2、義證例不一而足,這里我們似乎陷入了德里達(dá)的意義“延異”之怪圈。與為文相關(guān)者,概括起來,“文采”所指有兩個面向,一指藻飾,即優(yōu)美典雅之詞句,二指風(fēng)格。  “雅”往往被理解為華辭麗句的文采。然則“雅”的真正含義應(yīng)該是審美意義上的“雅”,關(guān)乎風(fēng)格。真正的文學(xué)是講究風(fēng)格的,而文學(xué)的風(fēng)格又是多樣的,或闊大沉雄,或清麗婉約,或幽默,或傷感,或陰郁,或粗糲,不一而足。華辭麗句或不失為語言風(fēng)格之一種,但決然不能代表文學(xué)的審美境界。在翻譯上,華辭麗句多反映為矯飾,可謂過猶不及。  細(xì)究嚴(yán)復(fù)的三字標(biāo)準(zhǔn),“信”其實可以涵蓋后兩字,不僅是內(nèi)容上的忠實,也應(yīng)是表達(dá)上的忠實,更應(yīng)是最高層次的審美境界上的忠實,即風(fēng)格

3、上的忠實。其實錢鐘書先生早就指出,“雅”非“潤色加藻”,又說“依義旨以傳,而能如風(fēng)格以出,斯之謂信”。文學(xué)翻譯的最大特點便在于此,也是其自身合法性的體現(xiàn)。試想,如果以華辭麗句為準(zhǔn)則去譯“垮掉派”或是卡佛的“極簡主義”(minimalism)小說,會不會荒腔走板,甚至南轅北轍呢?  異化與歸化是兩種翻譯策略。異化強(qiáng)調(diào)靠近作者的語境,感受到異國文化的情調(diào);歸化則傾向于讀者的閱讀習(xí)慣,符合讀者的文化價值。文學(xué)翻譯到底該歸化還是異化,向來聚訟紛紜。有各執(zhí)一端的,也有折中調(diào)和的,認(rèn)為不管歸化還是異化,在實際翻譯中都不宜也不易一以貫之?! ◆斞钙虍惢?,有“寧信而不順”一說,為的是要保存“原作的豐姿

4、”;傅雷主張“理想的譯文仿佛是原作者的中文寫作”;錢鐘書提出文學(xué)翻譯的最高境界是“化”,“既能不因語文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原作的風(fēng)味”?! ∥覀兛吹?,傅、錢二先生所說并無本質(zhì)差別,他們談的都是理想和最高境界,美則美矣,只是不宜用作現(xiàn)實的衡量標(biāo)準(zhǔn),倒是魯迅的提法看似退而求其次,卻有著更大的現(xiàn)實參考意義。翻譯的本質(zhì)是跨文化的交流,最重要的前提是尊重他者。文學(xué)翻譯因具有審美的維度,獨特的他者體驗和異域色彩難道不是更具保留的理由嗎?  例如,美國作家約翰·巴勒斯(JohnBurroughs)在談到何謂風(fēng)格時有這樣一句話:Styletransformscommonquart

5、zintoanEgyptianpebble。對這句話的一種譯法是:風(fēng)格,能夠化腐朽為神奇。另一種譯法是:風(fēng)格,能將平凡的石英變成奇異的埃及卵石。在筆者看來,前一個譯文雖然簡明達(dá)意,語感順滑,但毫無新鮮感,只是一句陳詞濫調(diào)。后者一絲不茍,保留了原文富于審美質(zhì)感的意象,令人耳目一新。一味歸化的文學(xué)翻譯,更像是一種沾沾自喜?! ∑鋵嵶鳛榉g準(zhǔn)則的“信達(dá)雅”與“異化、歸化”的翻譯策略密不可分,異化與歸化是使譯文實現(xiàn)“信達(dá)雅”的路徑和方法。由于翻譯的目的、作品的特點、目標(biāo)受眾的不同,翻譯策略還要有針對性地應(yīng)用。道理在于,翻譯不僅僅是不同語言之間的轉(zhuǎn)化,更是一種文化的交流,在滿足讀者閱讀習(xí)慣的同時,

6、保留原作的異域元素,可以讓讀者的期待在價值層面上獲得滿足?! 。ㄗ髡邽楸本┩鈬Z大學(xué)英語學(xué)院教授、《英語學(xué)習(xí)》雜志主編)

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。