譯者主體性在翻譯中的體現(xiàn)

譯者主體性在翻譯中的體現(xiàn)

ID:5921669

大?。?8.00 KB

頁數(shù):7頁

時間:2017-12-28

譯者主體性在翻譯中的體現(xiàn)_第1頁
譯者主體性在翻譯中的體現(xiàn)_第2頁
譯者主體性在翻譯中的體現(xiàn)_第3頁
譯者主體性在翻譯中的體現(xiàn)_第4頁
譯者主體性在翻譯中的體現(xiàn)_第5頁
資源描述:

《譯者主體性在翻譯中的體現(xiàn)》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在教育資源-天天文庫。

1、譯者主體性在翻譯中的體現(xiàn)摘要:翻譯是把一種語言所表達的思維內容用另一種語言表達出來的語言活動。在翻譯中譯者是最活躍,最重要的因素。譯者對原語文本、翻譯策略、譯文風格的選擇,充分體現(xiàn)了譯者的主體性作用。譯者主體性的發(fā)揮,是譯文成敗的關鍵。關鍵詞:譯者主體性翻譯一.引言翻譯理論和實踐是一個相互滲透、融會貫通的綜合體。翻譯是用一種語言形式把另一種語言形式里的內容重新表現(xiàn)出來的語言實踐活動。在翻譯領域中,譯者主體性這一的話題越發(fā)受到翻譯學家的極大關注。譯者在文學作品翻譯中,始終處于原著,原作者,譯著,讀者之間。譯者不再是傳統(tǒng)翻譯理論中被大

2、家稱作“透明人”的角色。譯者是一個具有鮮活思維、文化立場、和價值觀的獨立個體,其主動性、能動性和創(chuàng)造性在從選擇原語文本、制定翻譯策略、追求翻譯目的等整個翻譯過程中發(fā)揮著舉足輕重的作用。越是刻意忽略乃至否認譯者的主體性地位,翻譯理論的研究發(fā)展越會陷入舉步維艱的境地。二.譯者主體性針對文學翻譯過程中凸顯出來的“究竟誰是翻譯主體”這一問題,翻譯業(yè)界存在不同的看法和意見。許均(2003:10)憑借自己敏銳的學術眼光和多年的翻譯經驗將這一問題鮮明地歸納出來,他說:“從目前收集到的國內外相關資料看,何為翻譯主體大致有以下四種看法:一是認為譯者

3、是翻譯主體,二是認為原文作者與譯者是翻譯主體,三是認為譯者與讀者是翻譯主體,四是認為原作者、譯者與讀者均是翻譯主體。針對這些說法各異的陣營,筆者同意第一個觀點:贊同譯者在翻譯中是具有主體性地位這一說法。簡言之:譯者是翻譯主體,原文作者是創(chuàng)作主體,讀者是接受主體。主體性是作為哲學概念有法國哲學家笛卡爾提出的,他認為人的主體能動性是人類所有知識、活動和存在的中心。在翻譯過程中譯者作為翻譯的主體,他所承載的具體翻譯行為就是即將作品從源語轉換為目標語的活動。我們較籠統(tǒng)地把翻譯過程分為理解階段、表達階段和校對階段。在這三個階段中譯者的主體性

4、功能得到淋漓盡致的發(fā)揮。譯者一方面扮演讀者的身份,在閱讀理解原著文本時對原著進行分解、填充和具體化;另一方面譯者又扮演創(chuàng)造者的身份,并考慮譯文讀者的接受視野和程度,最終在新的文化環(huán)境里賦予了文本新的形式。使之與譯文讀者進行文化交流,在另一個文化氛圍里延續(xù)了原作的生命。譯者在發(fā)揮主觀能動性和創(chuàng)造性的同時需要把握好尺度。我們常把文學翻譯家比作是在戴著鐐銬跳舞——又要舞姿優(yōu)美,又難免時時受到羈絆。因為文學翻譯被歸結為一種藝術再創(chuàng)造。但譯者的創(chuàng)造必須在原著設定的界限里進行,必須忠實地再現(xiàn)原著的意和形。再則譯者還要受到譯文讀者的制約,顧羈他

5、們不同的接受能力,所以會出現(xiàn)同一時代為迎合不同接受能力和興趣愛好的讀者群,出現(xiàn)同一作品的不同譯本的現(xiàn)象。忽視這兩種限制的其中之一,譯文都難以獲得成功??傊?,充分發(fā)揮譯者主體性和創(chuàng)造性,必須在不損害原著思想內涵和藝術風格的前提下進行。三.譯者主體性在文學翻譯中的體現(xiàn)(一)譯者主體性對譯本風格的影響—歸化和異化翻譯策略《愛瑪》是英國女作家簡?奧斯汀的代表作之一。中國文學翻譯中出現(xiàn)了很多對該文本的譯作。其中張經浩教授和孫致禮教授對原作《愛瑪》的翻譯各具特色,充分體現(xiàn)了譯者的主體意識。眾所周知,譯者不同的翻譯目的、翻譯動機和審美標準都會在

6、譯本中呈現(xiàn)迥然不同的翻譯風格。就拿英國19世紀最有影響的經典小說之一簡·奧斯汀的《愛瑪》來說。對于這部精典之作,國內有兩個譯本極具代表性。其一是孫致禮教授的《愛瑪》譯本,改譯本通順流暢、用詞精確、忠于原著,異化色彩濃厚,具有濃郁的異國情調“洋味”十足,在翻譯中體現(xiàn)了準確而完整的再現(xiàn)原作這一翻譯準則并展現(xiàn)以“異化為主”的翻譯思想。其二是張經浩教授的譯本,該譯本簡潔流暢,行文自由隨性,對譯文句式進行了大量的創(chuàng)造性改造。針對特殊的潛在讀者,譯者采用了中國特色的語言形式,譯文中帶有明顯的歸化痕跡。兩位教授的譯文風格大相徑庭,充分展現(xiàn)了他們

7、各自不同的翻譯思想。以下這段文字就是很好的例證。如《愛瑪》第一章第二段:shewastheyoungestofthetwodaughterofamostaffectionate,indulgentfather;andhad,inconsequenceofhersister’smarriage,beenmistressofhishouseformaveryearlyperiod.hemotherhaddiedtoolongagoforhertohavemorethananindistinctremembranceofhercares

8、ses;andherplacehadbeensuppliedbyanexcellentwomanasgoverness,whohadfallenlittleshortofamotherinaffection.(janeausten:emma,ch.

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內容,確認文檔內容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。