新聞翻譯中的譯者主體性

新聞翻譯中的譯者主體性

ID:37699341

大小:2.12 MB

頁數:69頁

時間:2019-05-29

新聞翻譯中的譯者主體性_第1頁
新聞翻譯中的譯者主體性_第2頁
新聞翻譯中的譯者主體性_第3頁
新聞翻譯中的譯者主體性_第4頁
新聞翻譯中的譯者主體性_第5頁
資源描述:

《新聞翻譯中的譯者主體性》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在行業(yè)資料-天天文庫。

1、分類號學校代碼10542密級學號200960824066新聞翻譯中的譯者主體性OntheSubjectivityofTranslatorinNewsr”■J●lranSlatlon指導教師姓名、職稱黃拯庭塾撞湖南師范大學學位評定委員會辦公室二0一一年五月㈣帥

2、f

3、l

4、川II

5、

6、

7、I

8、lI

9、1Ⅲ?I

10、

11、

12、lⅢY1912730OntheSubjectivityofTranslatorinNewsrn1J●lranSlatlonAThesisSubmittedtoForeignStudiesCollegeOfHunanNormalUniversityInPartialFulfillme

13、ntoftheRequirementsForTheDegreeofMasterofTranslationandInterpretingByLiLianhongUndertheSupervisionofProfessorHuangZhendingChangshaHunanMay,2011摘要在這個信息化的時代,新聞是一種重要性日益突顯的跨文化傳播媒介,在新聞翻譯過程中,譯者應該從新聞的語言特點出發(fā),把握接受對象的不同文化背景和群體性的偏好,注重譯語表達的清晰、準確、客觀等原則。而在當今的新聞翻譯中,存在著不少因態(tài)度不嚴謹、未對原譯文進行批判性思考而產生令人誤解或尷尬的翻譯。為了避免

14、造成跨文化交際失敗或信息的誤解,譯者作為翻譯過程的主體必須最大限度地發(fā)揮自己的主觀能動性。本文從新聞翻譯出發(fā),闡釋譯者要以嚴謹的態(tài)度和批判性思維盡最大可能地消除跨文化交際中的理解誤差,深入了解中西新聞語言文化差異、新聞翻譯背景以及新聞翻譯目的,充分發(fā)揮其主觀能動性。本文還將基于譯者在新聞翻譯實踐中遇到的翻譯難點或特點,從新聞標題、人名、機構名以及語體風格方面充分展示譯者主體性在新聞翻譯中的具體發(fā)揮。關鍵詞:新聞翻譯;譯者;主體性;態(tài)度;批判性思維ⅡAbstractIntheinformation—basedtime,newsisanincreasinglyimportantint

15、erculturalmedia.Intheprocessofnewstranslation,thetranslatorshouldproceedfromthecharacteristicsofnewslanguage,masterthedifferentculturalbackgroundsandgrouppreferencesofobjects,emphasizeontheclarity,accuracyandobjectivityoftargetlanguage.However,innewstranslationnowadays,therearemanymisundersta

16、ndingandembarrassingtranslationsduetothetranslator'slackofseriousattitudeandcriticalthinkingonoriginalmaterialandtranslation.Inordertoavoidthefailingofinterculturalcommunicationandmisunderstandingtomessage,asthesubjectintheprocessoftranslation,thetranslatorshouldbringthesubjectiveinitiativein

17、tofullplay.Thepapertriestoanalyzenewstran萋!ation,illustratesthattranslatorshouldcarryouttheinitiationwithseriousandresponsibleattitudeandcriticalthinkingtoeliminatemisunderstandingarisingfrominterculturalcommunication,gainmoreinsighttolanguageandculturedifferencesofChineseandwesternnews,theba

18、ckgroundandthepurposeofnewstranslation.Andonthebasisofdifficultiesandcharacteristicsontranslationthewritermeetinnewstranslating,thepaperwillpresentthetranslator’Ssubjectivityintheaspectsofheadline,namesofpeople,institutionnamesandnewsstyle.In

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內容,確認文檔內容符合您的需求后進行下載,若出現內容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯系客服處理。