資源描述:
《新聞翻譯中的譯者主體性》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在行業(yè)資料-天天文庫。
1、分類號學校代碼10542密級學號200960824066新聞翻譯中的譯者主體性OntheSubjectivityofTranslatorinNewsr”■J●lranSlatlon指導教師姓名、職稱黃拯庭塾撞湖南師范大學學位評定委員會辦公室二0一一年五月㈣帥
2、f
3、l
4、川II
5、
6、
7、I
8、lI
9、1Ⅲ?I
10、
11、
12、lⅢY1912730OntheSubjectivityofTranslatorinNewsrn1J●lranSlatlonAThesisSubmittedtoForeignStudiesCollegeOfHunanNormalUniversityInPartialFulfillme
13、ntoftheRequirementsForTheDegreeofMasterofTranslationandInterpretingByLiLianhongUndertheSupervisionofProfessorHuangZhendingChangshaHunanMay,2011摘要在這個信息化的時代,新聞是一種重要性日益突顯的跨文化傳播媒介,在新聞翻譯過程中,譯者應該從新聞的語言特點出發(fā),把握接受對象的不同文化背景和群體性的偏好,注重譯語表達的清晰、準確、客觀等原則。而在當今的新聞翻譯中,存在著不少因態(tài)度不嚴謹、未對原譯文進行批判性思考而產生令人誤解或尷尬的翻譯。為了避免
14、造成跨文化交際失敗或信息的誤解,譯者作為翻譯過程的主體必須最大限度地發(fā)揮自己的主觀能動性。本文從新聞翻譯出發(fā),闡釋譯者要以嚴謹的態(tài)度和批判性思維盡最大可能地消除跨文化交際中的理解誤差,深入了解中西新聞語言文化差異、新聞翻譯背景以及新聞翻譯目的,充分發(fā)揮其主觀能動性。本文還將基于譯者在新聞翻譯實踐中遇到的翻譯難點或特點,從新聞標題、人名、機構名以及語體風格方面充分展示譯者主體性在新聞翻譯中的具體發(fā)揮。關鍵詞:新聞翻譯;譯者;主體性;態(tài)度;批判性思維ⅡAbstractIntheinformation—basedtime,newsisanincreasinglyimportantint
15、erculturalmedia.Intheprocessofnewstranslation,thetranslatorshouldproceedfromthecharacteristicsofnewslanguage,masterthedifferentculturalbackgroundsandgrouppreferencesofobjects,emphasizeontheclarity,accuracyandobjectivityoftargetlanguage.However,innewstranslationnowadays,therearemanymisundersta
16、ndingandembarrassingtranslationsduetothetranslator'slackofseriousattitudeandcriticalthinkingonoriginalmaterialandtranslation.Inordertoavoidthefailingofinterculturalcommunicationandmisunderstandingtomessage,asthesubjectintheprocessoftranslation,thetranslatorshouldbringthesubjectiveinitiativein
17、tofullplay.Thepapertriestoanalyzenewstran萋!ation,illustratesthattranslatorshouldcarryouttheinitiationwithseriousandresponsibleattitudeandcriticalthinkingtoeliminatemisunderstandingarisingfrominterculturalcommunication,gainmoreinsighttolanguageandculturedifferencesofChineseandwesternnews,theba
18、ckgroundandthepurposeofnewstranslation.Andonthebasisofdifficultiesandcharacteristicsontranslationthewritermeetinnewstranslating,thepaperwillpresentthetranslator’Ssubjectivityintheaspectsofheadline,namesofpeople,institutionnamesandnewsstyle.In