資源描述:
《穆林德夫滿文轉(zhuǎn)寫法之小議.docx》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、穆林德夫滿文轉(zhuǎn)寫法之小議今人習(xí)滿語,莫不自穆氏轉(zhuǎn)寫之法為始。此法現(xiàn)世百年有余,流傳甚廣,不啻為世所公認(rèn),亦可使?jié)M語學(xué)習(xí)獲倍功之利,我等亦弗能離之也。學(xué)習(xí)之中,將此法較之泰西諸語及漢語音韻,漸感此法雖有其便,然亦有其謬。日復(fù)一日,此感愈深??v圖其便,然其謬亦不可不正之也。大凡轉(zhuǎn)寫之法,皆有其要。一曰字字對應(yīng),以去歧義;一曰必有其源,切忌妄造;一曰約定俗成,便其器用;一曰與時俱進(jìn),弗可墨守。據(jù)之此要,基于穆法,滿文轉(zhuǎn)寫之法似應(yīng)有改善之則也。后學(xué)不揣冒昧,今呈函容稟一二。一、元音1、滿文元音i之單獨型有二,其特殊之型專用于格助詞,屬格、工具格之謂也。然穆法僅以羅馬字i之一字對應(yīng)之,雖不至生歧,然已
2、費滿文創(chuàng)制者之苦心也。改法:專用于格助詞之i改寫作y,源自西班牙語連詞之y(和、及)也。連寫之時是否仍作y之問,據(jù)滿文似無改也。然仍寫作y,則語法之義愈明。故而連寫之時仍作y,似為善則,英語亦循此則也。試列表以觀之。第一人稱單數(shù)滿語英語漢語主格biI我屬格(形容詞性)minymy我的(X)屬格(名詞性)mininggemine我的滿語諸代詞中,尤以此第一人稱單數(shù)與英語相較之而最為鮮明。滿語之miny對應(yīng)英語之my,滿語之miningge對應(yīng)英語mine。雖有前后鼻音之分,然皆為鼻音使然,明也。英語my加之前鼻音而改作mine,滿語miny加之后鼻音而改作miningge,皆為y改作i之類也。
3、滿語另有置于后鼻音-ng之后而y改作ni之說也。此猶西班牙語連詞y置于元音i之前而改作e,皆為音便之類也。此ni于滿文無特殊之處,然于語法之則,若屬格i改作y,則ni亦改作ny為宜也。由是改之,則代詞i與格助詞y相分也,語氣詞ni與格助詞ny亦相分也。不僅較之穆法為善,比之滿文益詳也。2、滿文第六元音之穆氏轉(zhuǎn)寫法為ū。忖度穆氏之本意,蓋因ū音與u音相關(guān)故也。穆氏本為德人,德語亦有ü字,其音確與u音有關(guān),漢語拼音遂襲用之。穆氏之時,多為手寫,故ū字用之無煩。然今時多用電腦輸入,則ū字已大有不便。為解此困,學(xué)人多以v字代之。漢語拼音之輸入法不亦以v代之ü字乎?蒙古文之羅馬字轉(zhuǎn)寫法不亦有此v字以表
4、一元音之音之法乎?查v音于拉丁語之中有三音:一曰元音[u],一曰半元音[w],一曰輔音[v]。此三音皆由v一字記之。字母u、w亦皆源自v,故法語之w念作doublev,意為“雙v”;英語w念作doubleu,意為“雙u”,其型則亦為“雙v”,乃v表u音之跡也。滿語此音亦有改作uu之說。然滿語此音為單元音,與ii、oo長元音不同,改作uu殆為不妥。若基于uu之說,則將此第六元音改作w,亦無不可,威爾士語中之w字正乃元音也。然若改作w,則穆法之輔音w必相應(yīng)改之v,如此一來,可謂“大動干戈”矣。穆法之輔音w,其音實為[v],與f為相對之清濁輔音,此于滿文f、w之寫法亦可見端倪。英、法諸語徑用v表[
5、v]音,而德語則以w表此音,德語v字已清化為[f]音。渾言之,穆法之w乃穆氏以其母語之正字法轉(zhuǎn)寫滿文也。綜上所述,拉丁語之v字亦可標(biāo)記元音u,故v、u相涉也,以v字標(biāo)記滿語第六元音,可也。此法不離穆氏之初衷,亦乃約定之俗,于泰西諸語亦有其源也。二、輔音穆法之?與泰西諸語之[?]相類也。詳論之,則乃英語之sh、法語之ch、德語之sch、俄語之ш、漢語拼音之sh也。然?字與ū字相類,實乃輸入不便之故也。故而,今之學(xué)人將此字改作x字矣。穆氏固乃德人,德語屬印歐語系日耳曼語族,英語、德語皆屬其類也。于英、德諸語之中,x字多標(biāo)記[ks]之復(fù)合輔音,如此則與[?]音無涉也。然于同語系之羅曼語族之中,確有
6、以x標(biāo)[?]音之語者,其說在葡萄牙語。葡語之x字若出現(xiàn)于詞首及些許詞中之時,則必讀若[?]音也。由此可見,穆法實乃基于日耳曼語族、本于德意志語言,無甚參考羅曼諸語。民間改作x,于泰西諸語之中仍可尋其源,故曰學(xué)在民間,此之謂也。三、韻尾1、滿文韻尾-k之寫法有二,而穆法僅轉(zhuǎn)其一,此與元音i、y之謬相類也。-k出現(xiàn)于a、i、o、u諸音之后,依穆法寫作-k,可也;如若出現(xiàn)于e、ku、gu、hu、hv諸音之后,則可改作-q字也。查q字于泰西諸語,常與u連用以表[kw]之音。單用q以表[k]音之例雖罕見之,然并非無有,英語Iraq(伊拉克)、法語cinq(五)之q字皆乃此[k]音也。如此一來,滿文此韻
7、尾之兩寫法于轉(zhuǎn)寫法之中亦可一分為二,一一對應(yīng)之矣。滿語k、g、h三音與元音相拼,因元音陰陽之分而寫法相異,其音亦大有不同也。渾言之,就此韻尾而言,則-k可名之曰“陽性輔音”,-q可名之曰“陰性輔音”也。例詞:okto(藥);eqcin(岸)。此處涉及q字,故不煩贅言。當(dāng)今學(xué)人似有以q字代穆法c字之勢也,此大繆也!穆法之c字與泰西諸語之[?]相類也。詳論之,則乃英語之ch、西班牙語之ch,德語之tsch、俄語之