資源描述:
《生態(tài)翻譯學(xué)視角下英語(yǔ)電影片名漢譯》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、生態(tài)翻譯學(xué)視角下英語(yǔ)電影片名漢譯 摘要:電影是一種重要的文化傳播媒介,在跨文化交際過(guò)程中起著越來(lái)越重要的作用。電影片名是電影內(nèi)容的高度濃縮,是影片的靈魂。電影片名翻譯成功與否直接影響到影片對(duì)觀眾的吸引程度。本文試從生態(tài)翻譯學(xué)視角來(lái)探討電影片名翻譯,檢驗(yàn)其是否實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué)電影片名“三維”轉(zhuǎn)換一、引言8電影是一門雅俗共賞的藝術(shù),也是一種重要的文化傳播媒介。隨著國(guó)際交流的發(fā)展,許多漢語(yǔ)影片走向國(guó)際市場(chǎng),同時(shí)大量的歐美影片也不斷涌入國(guó)內(nèi)市場(chǎng)。人們?cè)谛蕾p影片的同時(shí)也
2、是在學(xué)習(xí)該國(guó)的語(yǔ)言和文化。電影片名是電影內(nèi)容的高度濃縮,是電影的重要組成部分。一部外國(guó)影片對(duì)本國(guó)觀眾的吸引程度如何,很大程度上取決于該部電影片名的翻譯成功與否。生態(tài)翻譯學(xué)是近年由國(guó)內(nèi)學(xué)者胡庚申(2008)提出的全新翻譯理論,它是“一種生態(tài)學(xué)途徑的翻譯研究抑或生態(tài)學(xué)視角的翻譯研究”。該理論強(qiáng)調(diào)了翻譯生態(tài)環(huán)境和多維轉(zhuǎn)換活動(dòng),給翻譯研究提供了一個(gè)新的視角。本文試從生態(tài)翻譯學(xué)視角來(lái)探討英語(yǔ)電影片名漢譯,檢驗(yàn)其是否實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,探討生態(tài)翻譯學(xué)視角下電影片名翻譯應(yīng)該注意的問(wèn)題及翻譯方法,最
3、終用來(lái)指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。二、生態(tài)翻譯學(xué)翻譯是一種“譯者適應(yīng)生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”(胡庚申,2004:39)。“翻譯生態(tài)環(huán)境”指的是原文、原語(yǔ)和譯語(yǔ)所呈現(xiàn)的世界,即語(yǔ)言、交際、文化、社會(huì)以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動(dòng)的整體。譯者適應(yīng)選擇強(qiáng)調(diào)了譯者為中心的地位,譯者不僅要適應(yīng)以原文為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境,而且以譯者為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境要實(shí)施對(duì)譯文的選擇。翻譯的過(guò)程是“譯者適應(yīng)和譯者選擇的交替循環(huán)過(guò)程”。譯者進(jìn)行翻譯時(shí),要進(jìn)行“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”,在這一原則指導(dǎo)下,相對(duì)集中于“語(yǔ)言維、文化維、交際維”的適
4、應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,即“三維”轉(zhuǎn)換。因此,從生態(tài)翻譯學(xué)視角研究翻譯活動(dòng)視野更為廣闊,也更為合理。三、生態(tài)翻譯學(xué)視角下的英文電影片名漢譯生態(tài)翻譯學(xué)要求譯者在翻譯過(guò)程中至少要實(shí)現(xiàn)“三維”轉(zhuǎn)換,即“語(yǔ)言維、文化維和交際維”的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。這就要求譯者在翻譯時(shí)不僅要進(jìn)行語(yǔ)言層面的轉(zhuǎn)換,而且要關(guān)注文化的傳達(dá)和交際意圖的傳遞。電影片名的翻譯同樣要盡可能實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,做到能既突顯影片的主要內(nèi)容,又能傳遞影片的文化內(nèi)涵;既能提供審美愉悅吸引觀眾,又能增加票房收入。8(一)語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換語(yǔ)言
5、維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換指譯者在翻譯的過(guò)程中對(duì)語(yǔ)言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,“譯者對(duì)語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是在不同方面、不同層次上進(jìn)行的?!卑菽现赋觯耙暺姆g“既要符合語(yǔ)言規(guī)范,又要富有藝術(shù)魅力,既要忠實(shí)于原片中的內(nèi)容,又要體現(xiàn)原名的語(yǔ)言特色,力求達(dá)到藝術(shù)的再創(chuàng)造”(包惠南,2001:92)。語(yǔ)言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換具體表現(xiàn)為詞匯方面的選擇調(diào)整以及語(yǔ)言形式的適當(dāng)轉(zhuǎn)換等。在影片翻譯過(guò)程中,有的片名不帶有濃郁的異域文化色彩,不會(huì)導(dǎo)致異域觀眾在理解和接受上的難度,因此可以采用直譯法,如《云中漫步》AWalkinth
6、eClouds、《與狼共舞》DanceswithWolves、《音樂(lè)之聲》SoundofMusic、《真實(shí)的謊言》TrueLies等。有的影片是由名著改編而來(lái),“改編成電影后,借助名著本身的藝術(shù)魅力和轟動(dòng)效應(yīng),創(chuàng)作人員保留了原著原名(馮慶華,2005:9)”。由名著改編的影片名稱也大多采用直譯法,已為異域讀者和觀眾所接受,如《百萬(wàn)英鎊》AMillionPoundsBankNote、《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》WarandPeace、《理智與情感》SenseandSensibility等。有的根據(jù)需要適當(dāng)增詞,如《阿甘正傳
7、》ForrestGump、《生死時(shí)速》Speed、《斷箭行動(dòng)》Broken8Arrow等,有的則是根據(jù)故事情節(jié)、感情、人物或觀點(diǎn)進(jìn)行選擇轉(zhuǎn)換,如《亡命天涯》Fugitive、《古畫之謎》Uncovered、《情暖童心》TenderMercies、《勇闖奪命島》《石破天驚》TheRock、《海底總動(dòng)員》FindingNemo等。上述電影片名漢譯時(shí)大多采用了四字格結(jié)構(gòu),因?yàn)樗淖纸Y(jié)構(gòu)是漢語(yǔ)中常用的習(xí)慣表達(dá),言簡(jiǎn)意賅,生動(dòng)形象,易為中國(guó)觀眾接受。而且原片名中的名詞(或名詞詞組)等經(jīng)過(guò)適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換譯為相應(yīng)的動(dòng)詞詞組
8、,如《情暖童心》TenderMercies、《勇闖奪命島》《石破天驚》TheRock等,形容詞或形容詞短語(yǔ)則被譯為相應(yīng)的動(dòng)詞詞組或名詞詞組等,如《亡命天涯》Fugitive、《古畫之謎》Uncovered等。這些適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換既傳遞了影片的主要信息,又滿足了中國(guó)觀眾的心理需求和審美期待;既體現(xiàn)了原片名的語(yǔ)言特色,又能吸引觀眾,激發(fā)觀眾的觀賞欲望。(二)文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換由于源語(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化在性質(zhì)和內(nèi)容上往往