資源描述:
《文化視角下電影片名翻譯》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在行業(yè)資料-天天文庫。
1、文化視角下的電影片名翻譯摘要:電影片名的翻譯已經成為翻譯領域中一個重要的課題。它是一種跨文化交際活動,受文化差異的影響,譯者必須熟悉兩國文化,了解影片內容。本文從文化視角對電影片名的翻譯進行審視。關鍵詞:電影片名;跨文化;翻譯中圖分類號:h030文獻標識碼:a文章編號:1009—0118(2012)09—0365—文化視角下的電影片名翻譯摘要:電影片名的翻譯已經成為翻譯領域中一個重要的課題。它是一種跨文化交際活動,受文化差異的影響,譯者必須熟悉兩國文化,了解影片內容。本文從文化視角對電影片名的翻譯進
2、行審視。關鍵詞:電影片名;跨文化;翻譯中圖分類號:h030文獻標識碼:a文章編號:1009—0118(2012)09—0365—文化視角下的電影片名翻譯摘要:電影片名的翻譯已經成為翻譯領域中一個重要的課題。它是一種跨文化交際活動,受文化差異的影響,譯者必須熟悉兩國文化,了解影片內容。本文從文化視角對電影片名的翻譯進行審視。關鍵詞:電影片名;跨文化;翻譯中圖分類號:h030文獻標識碼:a文章編號:1009—0118(2012)09—0365—02一、導論隨著經濟國際化進程的不斷加劇,世界經濟、政治、文
3、化交流也越來越深入。作為美國電影業(yè)的巨頭,好萊塢也逐漸家喻戶曉,其作品體現出了較高的水準,很多人也把觀看影片作為了解該國文化的一種重要手段。對于電影臺詞等相關英文的翻譯也成為我國翻譯界的一項重要課題,特別是對于片名的翻譯。眾所周知,觀影者的興趣高低與片名翻譯的到位與否也有很大關系。本文例舉中國大陸和香港地區(qū)在幾部經典電影片名的翻譯,從文化視角入手,簡要分析了片名翻譯的兩種常見策略。二、文化與翻譯一般來說,廣義的文化定義是指人類在長期的社會實踐中所積累起來的總物質財富和精神財富。作為一種意識形態(tài)、文化
4、反映了特定的社會政治和經濟,同時也互相影響。每種社會形態(tài)都與其社會物質文化發(fā)展相對應,有著其特有的文化,社會物質文化發(fā)展的延續(xù)性就造就了文化發(fā)展的延續(xù)性。語言是文化的主要載體之一,所以在討論翻譯與文化的關系之前,有必要對語言和文化之間的關系有所了解。語言是文化的基礎,不同的文化通常孕育出不同的語言,即使同一門語言也能反映出不同的文化。很多人錯誤的認為能掌握兩門語言就一定能翻譯出好的作品,而事實上掌握語言僅僅是一個前提。譯者應該更多關注的是文化內涵,即關注隱藏在文本背后的含義,而非僅僅是文本本身的含義
5、。英語國家與中國的文化大為迥異,在文化作品上也體現出不同的特點。多種文化互相交流才能促進文化的擴散、延續(xù)和發(fā)展,而文化交流的重要工具就是語言。當兩種以上的語言交流出現,翻譯就不可避免的涉及其中。翻譯和文化傳播互相影響,相得益彰,文化的發(fā)展依賴于翻譯,而翻譯更無法脫離文化基礎。三、電影片名翻譯舉隅目前,電影片名的翻譯在中國處于混亂狀態(tài),對于該領域的研究也處在發(fā)展階段,由于中國大陸、香港、澳門及臺灣等地受文化差異的影響,對于片名翻譯也莫衷一是:中國大陸比其他地區(qū)更加傳統(tǒng),更加傾向于字面翻譯;而其他三個地
6、區(qū)的翻譯更加開放,更加具有創(chuàng)造性,更突出商業(yè)效果。例如,電影soundofmusic在大陸被譯成《音樂之聲》,而在香港卻被譯成《仙樂飄飄處處聞》。很明顯可以看出大陸版譯名更加忠實于源文本,而從香港版譯名卻很難理解出詳細內容。但香港版也有過許多經典譯名之作,例如,經典美國電影ghost在大陸被譯為《幽靈》,因其譯名被誤以為是恐怖片的人也不在少數;而在香港被譯為《人鬼情未了》,雖其譯名偏離了源文本,卻很好的反應了影片內容并極具浪漫色彩。另外為了過于追求商業(yè)利益,譯制者傾向于模仿某些成功案例。如:美國電影
7、totalrecall在大陸被譯成《全面回憶》,在香港被譯成《魔鬼總動員》。票房證明,《魔鬼總動員》的經濟利益要高于《全面回憶》。為追逐經濟利益,之后諸如《玩具總動員》(thetoystory,1995),《海底總動員》(findingnemo,2003),《汽車總動員》(cars,2006)等譯名紛紛涌現。雖給人過度重復,無新意之感,但無疑也是一種趨勢,目前大陸的片名翻譯也逐漸呈現出這種勢頭。四、英語電影片名翻譯策略小議隨著翻譯學者更多的關注文化對翻譯的影響,關于兩種翻譯策略—同化和歸化—之間的爭
8、論已成為片名翻譯研究的一個重點,而爭論的焦點是譯文應該更像什么,譯文是否應該讀起來更像譯作。有些學者認為應該采用歸化策略,使譯文讀起來更接近于原文;也有學者認為應該采取異化策略,使譯文讀起來更像是譯作;當然,也有人認為這兩種策略都過于極端,應該在兩者中間找到平衡點,這是本文認為的片名的翻譯策略。本文從以下兩個個角度來闡述片名翻譯的主要策略。(一)關注意境從傳統(tǒng)的美學角度出發(fā),中國文人通常更多的關注韻律,是作品更加朗朗上口。如錢鐘書的“化境說”、傅雷的“神似觀”以及許淵