資源描述:
《林肯在葛底斯堡的演講.ppt》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫。
1、TheGettysburgAddress林肯在葛底斯堡的演講Fourscoreandsevenyearsagoourfathersbroughtforth,uponthiscontinent,anewnation,conceivedinliberty,anddedicatedtothepropositionthat"allmenarecreatedequal"八十七年以前,我們的祖先在這塊大陸上創(chuàng)立了一個孕育于自由的新國家。他們主張人人生而平等,并為此獻身。Nowweareengagedinagr
2、eatcivilwar,testingwhetherthatnation,oranynationsoconceived,andsodedicated,canlongendure.現(xiàn)在我們正進行一場偉大的內(nèi)戰(zhàn),這是一場檢驗這一國家或者任何一個像我們這樣孕育于自由并信守其主張的國家是否能長久存在的戰(zhàn)爭。Wearemetonagreatbattlefieldofthatwar.Wehavecometodedicateaportionofit,asafinalrestingplaceforthosewho
3、diedhere,thatthenationmightlive.Thiswemay,inallproprietydo.我們聚集在這場戰(zhàn)爭中的一個偉大戰(zhàn)場上,將這個戰(zhàn)場上的一塊土地奉獻給那些在此地為了這個國家的生存而犧牲了自己生命的人,作為他們的最終安息之所。我們這樣做是完全適當(dāng)和正確的。But,inalargersense,wecannotdedicate—wecannotconsecrate—wecannothallow,thisground—Thebravemen,livinganddead,
4、whostruggledhere,havehallowedit,faraboveourpoorpowertoaddordetract.可是,從更廣的意義上說,我們并不能奉獻這塊土地——我們不能使之神圣——我們也不能使之光榮。因為那些在此地奮戰(zhàn)過的勇士們,不論是還活著的或是已死去的,已經(jīng)使這塊土地神圣了,遠非我們微薄的力量所能予以增減的。Theworldwilllittlenote,norlongrememberwhatwesayhere;whileitcanneverforgetwhattheyd
5、idhere.世人將不大會注意,更不會長久記住我們在這里所說的話,然而,他們將永遠不會忘記這些勇士在這里所做的事。Itisratherforus,theliving,tostandhere,weherebededicatedtothegreattaskremainingbeforeus—that,fromthesehonoreddeadwetakeincreaseddevotiontothatcauseforwhichtheyhere,gavethelastfullmeasureofdevotio
6、n.我們應(yīng)該獻身于留在我們面前的偉大任務(wù)——由于他們的光榮犧牲,我們會更加獻身于他們?yōu)橹瞰I了最后一切的事業(yè)倒是我們應(yīng)該在這里把自己奉獻于仍然留在我們面前的偉大任務(wù).我們從這些光榮的死者身上吸取更多的奉獻精神,來完成他們已徹底為之獻身的事業(yè);—thatweherehighlyresolvethesedeadshallnothavediedinvain;thatthenation,shallhaveanewbirthoffreedom,andthatgovernmentofthepeoplebyth
7、epeopleforthepeople,shallnotperishfromtheearth.——我們要下定決心使那些死去的人不致自白犧牲——我們要使這個國家在上帝的庇佑下,獲得自由的新生——我們要使這個民主、民治、民享的政府不致從地球上消失。美國總統(tǒng)林肯葛底斯堡演講詞87年以前,我們的先輩們在這個大陸上創(chuàng)立了一個新國家,它孕育于自由之中,奉行一切人生來平等的原則?,F(xiàn)在我們正從事一場偉大的內(nèi)戰(zhàn),以考驗這個國家,或者說以考驗任何一個孕育于自由而奉行上述原則的國家是否能夠長久存在下去。我們在這場戰(zhàn)爭中
8、的一個偉大戰(zhàn)場上集會。烈士們?yōu)槭惯@個國家能夠生存下去而獻出了自己的生命,我們在此集會是為了把這個戰(zhàn)場的一部分奉獻給他們作為最后的安息之所,我們這樣做是完全應(yīng)該的而且是非常恰當(dāng)?shù)摹5?,從更廣泛的意義上來說,這塊土地我們不能夠奉獻,我們不能夠圣化,我們不能夠神化:曾在這里戰(zhàn)斗過的勇士們,活著的和逝去的,已經(jīng)把這塊土地神圣化了,這遠不是我們微薄的力量所能增減的。全世界將很少注意到、也不會長久地記得我們今天在這里所說的話,但全世界永遠不會忘記勇士們在這里所做過的事:毋寧說,倒是我們這些還