中國菜名英譯的文化錯(cuò)位與翻譯實(shí)踐

中國菜名英譯的文化錯(cuò)位與翻譯實(shí)踐

ID:5993765

大?。?89.62 KB

頁數(shù):6頁

時(shí)間:2017-12-30

中國菜名英譯的文化錯(cuò)位與翻譯實(shí)踐_第1頁
中國菜名英譯的文化錯(cuò)位與翻譯實(shí)踐_第2頁
中國菜名英譯的文化錯(cuò)位與翻譯實(shí)踐_第3頁
中國菜名英譯的文化錯(cuò)位與翻譯實(shí)踐_第4頁
中國菜名英譯的文化錯(cuò)位與翻譯實(shí)踐_第5頁
資源描述:

《中國菜名英譯的文化錯(cuò)位與翻譯實(shí)踐》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫

1、萬方數(shù)據(jù)第17卷第l期成都理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版)V01.17No.12009年3月JOURNALOFCHENGDUUNIVERSITYOFTECHNOLOGY(SocialSciences)Mar.。2009‘中國菜名英譯的文化錯(cuò)位與翻譯實(shí)踐林紅(成都理工大學(xué)外國語學(xué)院,成都610059)摘要:由于英漢兩種語言所承栽的民族文化差異巨大。中國菜名在文化層面表現(xiàn)為較強(qiáng)的不可譯性。這些文化差異有飲食文化方面的差異,也有非飲食文化方面的差異,在翻譯實(shí)踐中,對這些文化層面的處理大多可采用直接切入、同構(gòu)處理與寫實(shí)化方法處理。關(guān)鍵詞:可譯性;不可譯性;表層語義;文化錯(cuò)位;直接切入;同形結(jié)構(gòu);中

2、圖分類號:H315.9文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號:1672—0539(2009)01—032—04在大量的中國菜名翻譯實(shí)踐中,始終存在著一個(gè)突出的不爭事實(shí):無論一個(gè)菜名翻譯得多么完美,這個(gè)譯名都不可能全面完整地傳達(dá)出漢語菜名本身所承載的語言文化信息與功能,都明顯地存在著沒有譯出來的成分和文化錯(cuò)位現(xiàn)象。這樣說,并不是認(rèn)為其它形式的漢語材料如小說、科技論文等就能夠完全徹底地譯出漢語承載的所有信息,只是相對而言,中國菜名翻譯中這種不可譯和文化錯(cuò)位現(xiàn)象較為明顯。這是因?yàn)橹袊嗣粌H是幾千年來中國飲食文化的一種固化形式,它還蘊(yùn)涵著中華民族深厚的多元性綜合文化,尤其體現(xiàn)出漢語豐富多彩的語言藝術(shù),從而

3、造成菜名翻譯中大量的不可譯現(xiàn)象與文化錯(cuò)位現(xiàn)象。本文在承認(rèn)不可譯性的前提下,運(yùn)用尤金·奈達(dá)的同形結(jié)構(gòu)理論對中國菜名進(jìn)行文化錯(cuò)位研究與可譯性實(shí)踐分析,以期從理論上指導(dǎo)菜名譯者最大限度地譯出中國菜名中的文化信息。一、表層語義傳達(dá)與文化錯(cuò)位語言是文化的載體,語言承載、傳達(dá)文化是靠語音、文字、詞匯與句法實(shí)現(xiàn)的,詞匯句法首先傳達(dá)的是表層語義,在表層語義背后可能承載著深厚的民族文化。在兩種語言之間的翻譯中,表層語義相同而深層文化內(nèi)涵差異巨大的現(xiàn)象比比皆是。比如“紅”與“白”,從表層語義看純粹是顏色概念,但在中國文化深層涵義中,“紅”代表喜慶、吉祥,“白”可代表喪事的一種顏色,而英語中red多表示脾

4、氣暴躁,white多表示清白。漢語中“紅自喜事”與英語中redandwhite幾乎是風(fēng)馬牛不相及的,而用wed-dingsandfunerals表達(dá)更準(zhǔn)確一些,但又顯得過于直白,失去了漢語詞匯原有的文化寓意與象征藝術(shù)。中國菜名是漢語語匯中承載中國文化最多的語匯之一,不僅承載著幾千年來的中國飲食文化,還承載著大量的非飲食文化,如神話、民俗、歷史、文學(xué)、宗教信仰等等,在菜名所傳達(dá)的表層語義背后有著更為深厚復(fù)雜的多元文化元素,因此,中國菜名在文化層面的不可譯性表現(xiàn)得更為突出。1.飲食文化錯(cuò)位在漫長的民族發(fā)展歷史過程中,不同民族形成不同的飲食習(xí)俗,不同的飲食文化心理觀念,對同一味型可能會產(chǎn)生

5、大不相同的心理反應(yīng),比如:川菜“魚香肉絲”中的魚香味在中國與英語國家民族中的收稿日期:2008—12—15基金項(xiàng)目:四川省教育廳社會科學(xué)類重點(diǎn)項(xiàng)目:中國傳統(tǒng)菜肴命名與英文翻譯研究(項(xiàng)目編號:CC07S03)作者簡介:林紅(1964一),女,四川成都人,副教授,研究方向:中國餐飲文化研究與翻譯。·32·萬方數(shù)據(jù)林紅:中國菜名英譯的文化錯(cuò)位與翻譯實(shí)踐心理反應(yīng)就有很大不同。魚香味為四川I首創(chuàng),是川菜獨(dú)有的一種味型,源于四川民間。魚香味中起關(guān)鍵作用的泡魚辣椒是用新鮮紅辣椒放在泡菜鹽水中泡制而成。在民間,川1人在泡紅辣椒時(shí)總要在泡菜壇里放兩三尾經(jīng)過處理的鮮活鯽魚,讓魚味滲合到鹽水中,再滲透到辣

6、椒里,這辣椒就有了魚鮮味。用這種泡魚辣椒做出的菜風(fēng)味獨(dú)特,達(dá)到吃魚不見魚的效果,這也是令眾多海內(nèi)外食客百思不得其解的奧妙。這一風(fēng)味最初并不見于餐館,而是廣泛流傳在民間,后來廚師從民間學(xué)得這種方法并加以發(fā)揚(yáng),從而形成了這一特殊風(fēng)味。魚香味這一誘人的獨(dú)特風(fēng)味西方人卻無法理解。在西方人看來,魚味即魚腥味,是令人生厭反胃的味道,魚香味就不再是香氣撲鼻的味型,他們納悶:“魚怎么會有香味?”。由于這種心理文化的差異,如果把“魚香肉絲”譯成Fish—fragrantPorkSliv—ers或Fish—flavoredPorkShreds,雖然在語義上譯出了菜名的信息,但完全失去了原菜名的誘人效果。

7、2.非飲食文化錯(cuò)位在中國菜名英譯實(shí)踐中,非飲食文化的錯(cuò)位遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于飲食文化錯(cuò)位,也比飲食文化錯(cuò)位復(fù)雜得多,涉及到中國菜名中非飲食文化的各個(gè)方面,如歷史、地理、宗教、神話、文學(xué)、語言修辭等等,下面就幾個(gè)方面擇要分析。(1)中國菜名中的數(shù)字文化錯(cuò)位數(shù)字在中國文化中占有重要地位,數(shù)字也出現(xiàn)在中國菜名中。菜名中的數(shù)字有的是實(shí)數(shù),有的是虛數(shù),但都是中國文化中的吉祥數(shù)字,常見的有:雙,三,五,八等,如:雙色魚丸、三元白汁鴨、五彩鮮貝、/\寶雞等。有的菜名在英譯時(shí)也譯出了

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。