資源描述:
《分析商務(wù)英語(yǔ)的文體風(fēng)格與語(yǔ)言特征》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫(kù)。
1、〔摘要〕國(guó)際商務(wù)管理論文中國(guó)加入世貿(mào)以來(lái),商務(wù)英語(yǔ)變得越來(lái)越重要了,因此掌握商務(wù)英語(yǔ)應(yīng)用文的文體風(fēng)格與語(yǔ)言特點(diǎn)是很有必要的。本文通過(guò)大量的例證分析,討論了商務(wù)英語(yǔ)應(yīng)用文的文體風(fēng)格與語(yǔ)言特點(diǎn),希望對(duì)商務(wù)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者與商務(wù)英語(yǔ)工作者有所裨益?! ∫弧⑸虅?wù)英語(yǔ)寫作的類別一般來(lái)說(shuō),按照其用途,商務(wù)英語(yǔ)寫作可以分為以下八種:???1.信函。通常信函廣泛地運(yùn)用于各種社會(huì)關(guān)系活動(dòng)與商業(yè)事務(wù)中。它又可分為私人信函和官方信函。2.商業(yè)文件。通常商業(yè)文件廣泛地運(yùn)用于經(jīng)濟(jì)與貿(mào)易領(lǐng)域。它又可分為一般的商業(yè)信件和特殊的商業(yè)文件。一般的商業(yè)信件包括建立商業(yè)關(guān)
2、系的信件,接受函和合同等。特殊的商業(yè)文件包括索賠的報(bào)價(jià)函、貸款信件、委托證明書(shū)、意向書(shū)、投訴信件等。3.禮儀文件。此類文件包括祝賀文件和吊慰文件。4.合同。這類文件包括意向協(xié)議書(shū)、銷售證明、代理協(xié)議、合同、文化交流協(xié)議、約會(huì)信函、協(xié)議條款等。5.信息通告文件。此類文件常用來(lái)通知公眾或引起公眾的注意。如:報(bào)告、通知、海報(bào)、備忘錄、廣告等。6.說(shuō)明性的寫作。此類文件常用來(lái)解釋或說(shuō)明某個(gè)問(wèn)題或事件,包括商標(biāo)、廣告說(shuō)明書(shū)、質(zhì)量保證書(shū)、圖文說(shuō)明等。7.帳單和收據(jù)。這類寫作可分為許多種,如帳單、表格、收據(jù)、保險(xiǎn)單、訂單、航運(yùn)文件、證明等。8
3、.會(huì)議的文件。此類文件包括會(huì)前簽定和告知的會(huì)議中所記錄的及會(huì)后有關(guān)的文件。???二、商務(wù)英語(yǔ)的文體風(fēng)格與語(yǔ)言特征應(yīng)用文英語(yǔ)寫作,尤其是商務(wù)英語(yǔ)寫作,是實(shí)際運(yùn)用語(yǔ)言的一個(gè)典范。其主要作用是按照文件上所定的條款規(guī)則來(lái)告知或提醒其合作伙伴或公眾的行動(dòng)。這樣的應(yīng)用文寫作有其獨(dú)特的語(yǔ)言風(fēng)格:標(biāo)準(zhǔn)性、正式性和特殊性。當(dāng)然,商務(wù)英語(yǔ)也有其基本的語(yǔ)言特征,那就是:完整性、具體性、簡(jiǎn)潔性、簡(jiǎn)明性、顧及性和準(zhǔn)確性。???1.頻繁地使用動(dòng)態(tài)的詞,如去等,而不是那些靜態(tài)的詞,如是等。例如:(1)Wearegladtoinformyouthatourcu
4、stomersarequitesatisfiedwiththequalityOfyourproducts1(2)Yourproductsaresellingwell1眾所周知,商人處在正在進(jìn)行時(shí)的句子中代表著繁榮的景觀———產(chǎn)品已售出。2.更多地位用連貫介詞而不使用單個(gè)的簡(jiǎn)單介詞。如infavorof,incompliancewith,asper,inviewof...例如:(1)Freightpayableaspercharterparty’splustwonon—negotiablecopies1(2)Thiscertifi
5、cateofsilkproductsisissuedincompliancewiththeconsignee’srequest1因?yàn)樯虅?wù)英語(yǔ)寫作屬于正式文體寫作,所以更多地使用直觀的語(yǔ)言更使人們覺(jué)得莊重與嚴(yán)肅。3.使用由“here”,“there”構(gòu)成的復(fù)合詞,或由“where”加上in,by,after等后綴構(gòu)成的詞。例如:(1)Weconfirmedthecreditandtherebyundertakethatalldraftdrawnandpresentasabovespecifiedwillbedulyhonoredb
6、yusatourcounteronorbefore.(2)ThiscontractismadebyandbetweentheBuyersandtheSellers,wherebytheBuyersagreetobuyandtheSellersagreetoselltheunder—mentionedcommodityaccordingtothetermsandconditionsstipulatedbelow1這些詞的使用能避免沒(méi)必要的重復(fù),從而使意思更簡(jiǎn)潔明了?!癶ere”指代“this”,“there”指代“that”,“w
7、here”指代“what”,或“which”。???4.使用正式法律英語(yǔ)的表達(dá)法。如assist,assign,con2strue,convene,execute,interim,partake,repatriate,thesaid等。例如:(1)AttherequestofPartyAagreestosendtechnicianstoassist(ratherthan“help”)PartyBinstalltheequip2ment..(2)Inprocessingtransactions,themanufacturesnev
8、erhavetitle(ratherthan“right”)eithertothematerialsortothefinishedproducts.????5.更多地使用非限定的形式來(lái)表達(dá)嚴(yán)肅的語(yǔ)氣。例如:(1)ShouldtheVesseldeviateorp