資源描述:
《淺論佗城景區(qū)英語翻譯技巧》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫(kù)。
1、淺論佗城景區(qū)英語翻譯技巧 摘要:本文從旅游英語的特性出發(fā),結(jié)合佗城景區(qū)特點(diǎn),對(duì)佗城的旅游產(chǎn)品在今后進(jìn)一步開發(fā)過程中需要注意的英譯問題進(jìn)行初步分析,提出可通過改寫、釋義、類比等英譯技巧,避免文化類翻譯錯(cuò)誤和語言類翻譯錯(cuò)誤,以正確合理地反映原文意圖,使其達(dá)意,吸引外國(guó)游客游覽。關(guān)鍵詞:佗城旅游景點(diǎn)英譯技巧中圖分類號(hào):H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1672-3791(2013)04(b)-0235-01龍川縣佗城始建于公元前214年,是南越王趙佗的“興王之地”,也是廣東省首批歷史文化名城之一。從2007年開始,古城開始改造,舊貌換新顏,也使“佗城”這張名片更靚麗,吸引了眾多游客,成為河
2、源最知名的旅游景點(diǎn)之一。但由于目前硬件設(shè)施尚不完善,在佗城,無論是景點(diǎn)的名稱、簡(jiǎn)介、旅游指引,還是景區(qū)的街道、商鋪、餐館、停車場(chǎng)等場(chǎng)所,都缺少相應(yīng)的英文翻譯,給國(guó)外游客的游覽帶來不便,不利于佗城創(chuàng)建國(guó)家級(jí)歷史文化名城。佗城的中文旅游景點(diǎn)介紹具有內(nèi)容詳實(shí)、用詞凝煉的特點(diǎn),且多歷史沿革和建筑藝術(shù)介紹,如何在英譯中很好地體現(xiàn)上述特點(diǎn),全面展示佗城的歷史風(fēng)貌和風(fēng)土人情,是本文需要探討的。16從中英旅游詞的特點(diǎn)和佗城景區(qū)特點(diǎn)來分析英譯需注意的問題1.1中英旅游詞的特點(diǎn)漢語:對(duì)景物描寫大多文字優(yōu)美,用詞凝煉,含蓄,講究音韻美。景物刻畫不求明細(xì),講究“情景交融”,追求意向的朦朧美。英語:描寫景物客觀具
3、體,重寫實(shí),重形象而非意向的直接感受。最忌華而不實(shí),追求一種流暢自然之美,突出信息傳遞的客觀性、可靠性。從中英旅游詞的特點(diǎn)對(duì)比來看,對(duì)景區(qū)旅游產(chǎn)品的翻譯既要注意“化虛為實(shí)”,準(zhǔn)確達(dá)意,也要避免“對(duì)號(hào)入座”,不能硬譯、死譯。如:佗城素有“秦朝古鎮(zhèn)、漢唐名城”的美譽(yù)。如果翻譯成:TuoCityknownas“Qin,HanandTangDynastiesancientcity”inchina.游客只能獲取有限的信息,也難以體會(huì)到佗城作為歷史名城的風(fēng)范。1.2佗城景區(qū)的特點(diǎn)作為歷史文化名城,佗城景區(qū)融自然、歷史、人文為一體。因此,在英譯過程中,需要注意如何將景點(diǎn)介紹中的古詩、典故、習(xí)俗、建筑特
4、色等具有典型“中國(guó)印記”的文化符號(hào)準(zhǔn)確生動(dòng)地傳達(dá)給游客。1.3英譯中需要注意的問題6從自然景觀、人文景觀、歷史景觀三大類來分析,景區(qū)旅游產(chǎn)品的英譯需要特別注意以下問題:佗城的自然景觀有蘇堤、東壩、祈福樹等。在英譯中,要特別注意對(duì)自然景觀描述的畫面感,如:(嶅湖)湖面如鏡,千峰凝翠,可譯成:AoLakeislikeamirror,embellishedallaroundwithgreenhills。佗城的人文景觀有百歲街、橫街、風(fēng)雨亭等。對(duì)這一類旅游產(chǎn)品的翻譯,既要注意人文習(xí)俗不同帶來的文化差異,充分考慮跨文化交際原則,又要特別注意對(duì)景點(diǎn)介紹中涉及的古詩、對(duì)聯(lián)等中國(guó)獨(dú)有的文學(xué)體裁進(jìn)行變通。
5、如,在古詩翻譯中,要在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,使譯品產(chǎn)生感染力強(qiáng)的“現(xiàn)場(chǎng)效果”、使人喜聞的“悅耳效果”、使人樂見的“悅目效果”、使人意會(huì)的“意似效果”或使人神會(huì)的“神似效果”,切忌逐字生硬翻譯。2佗城旅游景點(diǎn)介紹的英譯技巧2.1改寫為了利于讀者理解和避免歧義,或?yàn)槭咕渥雍?jiǎn)練明了,要將一些難懂的詞和句進(jìn)行改寫。如,“欲把西湖比西子,淡妝濃抹總相宜”,可以翻譯成:Thewestlakelookslikethefailladyatherbest.Whethersheisrichlyadornedorplainlydressed。2.2釋義6佗城有著大量的自然景觀、人文景觀以及自然與人文相融合的景觀
6、。由于中外文化的差異,外國(guó)游客往往對(duì)佗城的情況不一定很了解。因此,翻譯旅游材料時(shí)有必要作一些解釋,提供一些人文歷史、風(fēng)土人情等方面的背景知識(shí),一是幫助他們理解,二是以喚起他們的興趣。如,介紹文物古跡的時(shí)候,總會(huì)聯(lián)系到大量的歷史事件和朝代名稱。而外國(guó)旅游者對(duì)我國(guó)的歷史朝代并不熟悉,因此最好補(bǔ)充一個(gè)朝代的公元年。如,清朝乾隆年間,可譯為duringthereignofemperorQianlong(1736—1795)oftheQingDynasty(1644—1911)。在翻譯外國(guó)旅游者不熟悉的歷史名人時(shí),也可以添加相關(guān)的背景資料,補(bǔ)充這個(gè)人的身份,在歷史上的地位和功績(jī)等。2.3類比在找不
7、到文化對(duì)應(yīng)詞的時(shí)候,使用譯語文化中的同類典故、成語、婉轉(zhuǎn)語等,使讀者在自己文化基礎(chǔ)上理解異國(guó)文化情調(diào),加強(qiáng)文化交流與理解。如,清明節(jié)可翻譯成:ChineseEaster。3在英譯中需要避免的錯(cuò)誤和應(yīng)注意的問題3.1文化類翻譯錯(cuò)誤佗城的旅游景點(diǎn)體現(xiàn)出鮮明的文化特征,因此,要避免文化類翻譯錯(cuò)誤,在翻譯中細(xì)心甄別、求同化異、查漏補(bǔ)缺,使英語翻譯能正確地表達(dá)出這種特定的文化特性。3.2語言類翻譯錯(cuò)誤首先,要避免在旅游文本中一些關(guān)鍵詞譯不達(dá)意