資源描述:
《最新凡出言,信為先——讀《弟子規(guī)》有感講課教案培訓(xùn)講學(xué).doc》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、門徒的規(guī)則是基于孔子第一次分裂的教義而編纂的,它告訴我們要學(xué)會尊重,兄弟和妹妹的朋友們一起去,三思而后行......但我覺得最深刻的是,其中的字,字母首先這句話。哪里的字,字母的第一個這意味著在人之間,不管什么,不得不說信用,不能是字。這讓我想起博璇說了一句話:寫給別人,不相信思想;不相信別人,相信信不信。手段:真誠的人,不相信,以后會相信;但人們虛偽,不得不相信以后不再相信它了???,更有道理!只有我們說信用,才會得到別人的尊重。我記得以前學(xué)習(xí)宋清齡的文章,她為了順應(yīng)自己的承諾,放棄親戚,自己在家的朋友等等。自童年起就有一個質(zhì)量好的宋清齡,長大成為
2、一個偉大的人,深受人們的喜愛。人們沒有信,我不知道可以。這是我的見解。淺談英語單詞DESK和TABLE的區(qū)別即便在小學(xué)英語教學(xué)中,單詞desk和table也是比較簡單的詞匯,中文含義都是“桌子”,極少有人注意到二者之間的細(xì)微區(qū)別。但這并意味著二者沒有區(qū)別,都只是“桌子”,更不意味著二者的區(qū)別不重要。二者之間細(xì)微區(qū)別的重要性在下列情景中便凸現(xiàn)出來了,即翻譯“fourdesksandchairs”和“fourtablesandchairs”時。一、如何翻譯“fourdesksandchairs”和“fourtablesandchairs”?先看“fou
3、rdesksandchairs”的翻譯。若細(xì)究的話,似乎有兩種翻譯:一是“四張桌子和四把椅子”;二是“四張桌子和多把椅子”。這兩種翻譯的相同之點都是“四張桌子”,不同之處便在于到底是“四把椅子”,還是“多把椅子”?前者是基于這樣的理解,即一張桌子配一把椅子;后者是基于一張桌子可以配多把椅子,沒一定。這兩種理解似乎都合理,但對翻譯者來說就有些模棱兩可了。再看“fourtablesandchairs”的翻譯。與“fourdesksandchairs”的翻譯相同,“fourtablesandchairs”的翻譯也有兩種,即上面所述的“四張桌子和四把椅子”
4、和“四張桌子和多把椅子”。表面看來,兩種翻譯也都說得通,翻譯者面臨的只是一個選擇的問題。但實際上,之所以會出現(xiàn)這種模棱兩可,是因為沒有深究desk和table之間的細(xì)微區(qū)別,即兩個“桌子”之間的區(qū)別。二、DESK和TABLE的區(qū)別在英語的教學(xué)中,老師或?qū)W生往往忽略了單詞desk和table的區(qū)別,以為二者都是“桌子”,且是如此理解和記憶的。但二者在英語中的區(qū)別是非常明顯的。單詞desk,《劍橋高級學(xué)習(xí)詞典》給出的解釋是“atypeoftablethatyoucanworkat,oftenonewithdrawers”,即“一種辦公所用桌子,常帶一個
5、抽屜”。而《牛津高階英漢雙解詞典》給出的解釋更為詳細(xì),“pieceoffurniturewithaflatorslopingtop,oftenwithdrawers,atwhichonecanread,writeordobusiness”,與《劍橋高級學(xué)習(xí)詞典》的解釋相似,desk一般而言都是指“辦公桌,書桌,寫字臺”。既然如此,那么基于漢語習(xí)慣,我們可以將desk理解為“一張桌子配一把椅子”。對于單詞table,《劍橋高級學(xué)習(xí)詞典》給出的解釋是“aflatsurface,usuallysupportedbyfourlegs,usedforputt
6、ingthingson”,即“通常由四條腿支撐,用來放東西的平面”。而《牛津高階英漢雙解詞典》給出的解釋是“pieceoffurnitureconsistingofaflattopsupportedononeormorelegs