文化因素在漢英新聞翻譯中影響

文化因素在漢英新聞翻譯中影響

ID:6089320

大?。?7.50 KB

頁數:5頁

時間:2018-01-02

文化因素在漢英新聞翻譯中影響_第1頁
文化因素在漢英新聞翻譯中影響_第2頁
文化因素在漢英新聞翻譯中影響_第3頁
文化因素在漢英新聞翻譯中影響_第4頁
文化因素在漢英新聞翻譯中影響_第5頁
資源描述:

《文化因素在漢英新聞翻譯中影響》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在學術論文-天天文庫。

1、文化因素在漢英新聞翻譯中影響  【摘要】本文從傳播者,譯者和受眾三方分析文化因素對漢英新聞翻譯的影響?!娟P鍵詞】新聞翻譯;文化;國際交流;譯者0.引言翻譯就其本質而言,是一種文化交流。翻譯學者Lambert&Robins認為翻譯不僅僅是語言間的轉換過程,更是一種跨文化的交際活動。新聞注重傳播效果,因此對外報道新聞的翻譯一定要正確處理好語言和文化的關系。對外新聞的功用不僅僅是簡單地向國外人士傳遞信息,從某種程度上而言,它還肩負著對外宣傳的責任,許多外國人很多時候正是通過我國發(fā)布的對外新聞來了解中國的。對外新聞翻譯中若出現不妥之處,其造成的損失不但是信息傳遞的折扣

2、,嚴重時會讓人對我國的認識產生偏差。因此對外新聞翻譯的操作必須慎之又慎。1.新聞翻譯與文化差異1.1新聞翻譯的特點5新聞報道面向大眾、時效性強、向社會負責的特點決定了新聞翻譯必須準確、通俗,同時又需將原則性與靈活性相結合。在詞匯方面,用詞強調簡明扼要、準確清晰、盡量少用形容詞或副詞做過多修飾;常多用小詞、縮略詞;大量使用新詞,外來詞和俚語俗語等;在寫作上則以敘述位置,議論為輔,避免概念化;堅持準確及清晰的原則;成文流暢、通俗易懂。1.2文化差異從中外文化差異的角度來看,漢英兩種語言所承載和傳遞的文化內涵往往有很大不同。比如我們的對外報道中常提到舊中國人民窮困潦

3、倒,過著牛馬不如的生活(1eadacowandhorse’slife)。然而對西方人來說,牛馬過的是一種自由自在的安逸生活。因此,對外報道翻譯只需譯為“l(fā)eadahardandmiserablelife”即可。語言本身是不含任何政治色彩的,但是由于語言是文化的載體,同一詞語在不同時期對同一文化人們的心理感受是不同的,更何況漢語和英語是不同文化、意識形態(tài)背景中的兩種語言。因此,在對外報道新聞英文翻譯中,對詞語的選擇與運用必須保持謹慎的態(tài)度,否則往往會帶來消極的負面影響。2.從傳播者的角度來看文化因素的影響從傳播者來看,中外記者處于不同的文化背景,所以對事物的判斷

4、往往表現出不同的價值取向。這一點在國際新聞報道,特別是有關國際政治事件的報道中表現得十分明顯。比如,在新聞《李長春會見英國首相卡梅倫》中,對于此事,我們可以很明顯的看出中西方媒體側重點的不同。新華社對此事進行報道時是以SeniorCPCofficialmeetsBritish5PMonties為標題的,立場很客觀,就具體內容而言,著重強調中英存在的共同性利益,加強雙邊經貿合作,著眼于雙邊關系的長遠發(fā)展,而國外媒體對此事進行報到時,題目為TheguardianWilliamHagueordersForeignOfficereviewoverNeilHeywood

5、case,不得不說,這樣的題目很具誘導性與目的性,一下子將卡梅倫此次訪華的重心聚焦在了極其敏感的薄熙來事件上。從這個例子我們可以看出,中國自古以來一直強調以和為貴,和諧共存,這種整體性的思想已深深的滲透到我們的文化之中,而西方國家對于中國的發(fā)展一直是帶著有色眼鏡的,這一點從其對中國一些事件的新聞報道中也不難看出來。3.從譯者的角度來看文化因素的影響譯者是整個翻譯活動的起點,同時也是傳播活動的傳播者。在政治新聞翻譯方面,譯者必須具備跨文化的意識,對文化差異有高度的敏感性,才能使譯語讀者不僅能獲得原語新聞記者所報道的信息,而且還能獲得與原語新聞讀者大致相同的教育或

6、啟迪。比如中國新聞界經常出現“對臺灣實行和平統(tǒng)一”的報道,其中“和平統(tǒng)一”按字面意思應譯為“peaceful5unification”,但這樣其實是欠妥的。因為臺灣自古以來就是中國不可分割的一部分。現在常說的祖國和平統(tǒng)一,實際上指的是臺灣重新回到祖國的懷抱,是指祖國的重新統(tǒng)一,而不是第一次統(tǒng)一,因此“和平統(tǒng)一”應譯為“peacefulreunification”這樣的表達既精確,又突出了政治觀點和立場,同時便于讀者理解,增強了對外的傳播效果。4.從中西方受眾心理的角度來看文化因素的影響對外新聞翻譯也不可忽視外國讀者的閱讀興趣。中西方迥異的文化背景和生活環(huán)境,會

7、使兩種語言的讀者有不同的閱讀興趣,中國讀者看得津津有味的報道,外國讀者可能讀來味同嚼蠟。因此對外新聞翻譯應該對原來的新聞內容有所選擇,切忌盲目照搬原文。以體育報道為例,若我國的一名運動員在重大比賽中獲得了好成績,中文新聞在介紹他的成績后,往往還會附加上一定的內容介紹該運動員的家庭背景、成長經歷等。在對外新聞翻譯時,就應該根據情況對這些附加內容進行刪減。因此,有時在國內報道中占有相當篇幅的新聞,在對外報道中則被編譯成簡訊或圖片新聞等。5.應當采取的翻譯策略對外報道新聞翻譯就不僅是語言轉換問題,更是不同文化交流、溝通和融合的過程。因此,要做好對外報道新聞翻譯,譯員

8、必須在盡量保持詞語原有形式和特色的基礎

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內容,確認文檔內容符合您的需求后進行下載,若出現內容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯系客服處理。