日譯漢時日漢同形詞翻譯問題

日譯漢時日漢同形詞翻譯問題

ID:6091624

大?。?3.50 KB

頁數(shù):11頁

時間:2018-01-02

日譯漢時日漢同形詞翻譯問題_第1頁
日譯漢時日漢同形詞翻譯問題_第2頁
日譯漢時日漢同形詞翻譯問題_第3頁
日譯漢時日漢同形詞翻譯問題_第4頁
日譯漢時日漢同形詞翻譯問題_第5頁
資源描述:

《日譯漢時日漢同形詞翻譯問題》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。

1、日譯漢時日漢同形詞翻譯問題  摘要:日漢同形詞是指漢語和日語都在使用且標(biāo)記相同的詞。同形詞固然會給漢語母語者理解和使用日語帶來一定的方便,但同形同義詞畢竟是少數(shù),更多的同形詞為同形近義詞或同形異義詞。它們會給漢語母語者的翻譯造成很大的干擾,以致出現(xiàn)誤譯。本文試從中日漢字詞的對比研究出發(fā),探討日漢同形詞在日漢翻譯中的正確處理。關(guān)鍵詞:日漢同形詞日漢翻譯同形同義同形近義同形異義1.引言11中國漢字早在公元三四世紀(jì)就傳到日本。此后,大約在公元八九世紀(jì),日本人利用漢字的簡體逐漸創(chuàng)造了“假名”文字,于是逐漸形成了漢字和“假名”結(jié)合的獨特的日

2、本文字。因此,我們可以說中國的漢字對日語產(chǎn)生了非常深遠的影響。日本引進中國的漢字之后,經(jīng)過消化、吸收后,融化在本國的語言之中,直到現(xiàn)在,日語中都還存留著相當(dāng)數(shù)量的漢字詞匯。日語中的漢字詞匯,盡管有不少看起來和漢語相同,但是在歷史上,漢語被吸收后,已變成日語的詞匯,不能再把它當(dāng)做漢語來對待。很多人也許會認(rèn)為日語中漢字多,而且部分漢字的意思與中文大同小異,故認(rèn)為日語好學(xué),其實不然。日漢同形詞有時候會成為日漢翻譯的攔路虎,特別是對于剛掌握日語基礎(chǔ)的學(xué)生來說,更是一個棘手的問題。有些日語中的漢字詞匯與中國的詞匯是似是而非的。這些很容易和漢

3、語詞匯混淆,所以,在日漢翻譯時必須掌握它們的確切含義,切不可望文生義,以免發(fā)生不應(yīng)有的錯誤。下面我將結(jié)合實例,探討不同種類日漢同形詞的日漢翻譯問題。2.日漢同形同義漢字詞的翻譯漢語的詞和字傳入日本后,有一部分意義是沒有發(fā)生改變的。這類詞在日語中占有一定的比重,翻譯的時候完全可以采取直譯的方法。比如下面一段話中就有很多同形同義詞,翻譯時完全可采取直譯?!袄硇缘恼J(rèn)識は感性的認(rèn)識に依存するし、感性的認(rèn)識は理性的認(rèn)識にまで発展させるべきである。これが弁証法唯物論の認(rèn)識論である”。這段話可以基本直譯為“理性認(rèn)識依賴于感性認(rèn)識,感性認(rèn)識有待于

4、發(fā)展到理性認(rèn)識,這就是辯證唯物論的認(rèn)識論”。又如,學(xué)生在做翻譯練習(xí)的時候,碰到過這樣一個句子:“本田宗一郎、1906年靜岡県盤田郡光明村に生まれる?!边@句話里面也出現(xiàn)了好幾個同形同義詞,整句話基本直譯為“本田宗一郎1906年出生于日本靜岡縣磐田郡光明村”就完全可以。11像這樣在日漢翻譯時可以完全直譯的同形同義詞還有很多。比如,“山”、“?!薄ⅰ柏垺?、“椅子”之類的普通名詞;“中國”、“田中”、“東京”、“日立”之類的固有名詞、專有名詞;“一人”、“三年”之類的部分?jǐn)?shù)量詞,等等。這些日語漢字詞在譯成中文后,形態(tài)、含義均可保持一致。所

5、以可想而知這些詞的翻譯是比較簡單的,一般不會出現(xiàn)太大的問題。3.日漢同形不同義漢字詞的翻譯劉宓慶在《當(dāng)代翻譯理論》一書中就有提到:在翻譯中,詞義辨析工作是大量的,也是很重要的基礎(chǔ)分析工作。那么,在日漢翻譯中,辨析日漢同形詞的不同詞義也可以稱得上是一種基礎(chǔ)而重要的工作。下面試將日漢同形不同義的漢字詞分成兩類,即同形近義詞和同形異義詞,分別結(jié)合實例分析在日漢翻譯時需要注意的問題點。3.1形態(tài)基本相同,詞義不完全相同(同形近義)。3.1.1形態(tài)基本相同,詞義范圍不同。日文中有的漢字詞,在漢語中也有同樣的詞語,只是詞義范圍不同,有的是漢語

6、一方詞義寬,有的又是日語一方詞義寬。這種一方詞義寬而另一方詞義窄的現(xiàn)象其實就是范海翔(2006)在“淺談日漢互譯中同形詞的語義差別”一文中所論述的詞義“包含關(guān)系”。包含關(guān)系通常有兩種:一種是漢語的詞義包含日語,另一種則是日語的詞義包含漢語。翻譯時,必須根據(jù)上下文的意義,選擇適當(dāng)?shù)淖g詞,切記不要只看到詞義相同的一面,而忽略其詞義寬的那一面,盲目照搬,以致造成誤譯。11漢語詞義包含日語詞義的,也就是說漢語一方詞義寬的,例如“對象”一詞在漢語中有兩個義項:a.行動或思考時的目標(biāo)(以青少年為對象的雜志∕青少年を?qū)澫螭趣筏侩j誌);b.戀愛的

7、對方(找對象∕結(jié)婚の相手を選ぶ)。在日語中有a這個義項,卻沒有b這個義項。這種漢字詞在日譯漢時可能比較少出錯,而常常會在漢譯日中造成錯譯,其錯誤往往發(fā)生于日語中沒有的義項,就是用對漢語的理解來譯日語。又如“先生”一詞在漢語中除了稱呼教師、醫(yī)生、律師、藝術(shù)家等職業(yè)的人為先生外,也可作敬稱。此外,還可以稱別人的丈夫,用的場合比日語多。像“先生”這樣的詞,不管是在漢譯日時還是在日譯漢時,都是需要格外注意的,不能盲目照搬原詞。11日語詞義包含漢語詞義的,也就是說日語詞義較寬的,例如日語“要求”有四種意思:a.強く請い求めること;b.必要と

8、すること;c.人間の行動の基礎(chǔ)にある動因;d.法律で相手にある行為を求めること(強烈請求;需要;作為人的行動基礎(chǔ)的動因;根據(jù)法律,要求對方做出某種行為;意思比漢語寬泛)。所以“社會は真面目に働く人物を要求しています”這句話里的“要求”不能直接譯成漢

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。