資源描述:
《翻譯——在職考研英語之英譯漢》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。
1、在職考研英語之英譯漢1、英譯漢的考試內(nèi)容“英譯漢”是在職碩士研究生入學(xué)考試英語試題的第五部分。要求考生在閱讀并準(zhǔn)確理解的基礎(chǔ)上,把一段150-200個(gè)詞的一般性題材的文章,在30分鐘內(nèi)譯成通順的漢語,共計(jì)10分。要求達(dá)到的翻譯速度為每小時(shí)400個(gè)詞。近七年在職碩士英語考試翻譯所考查的內(nèi)容2008年:考查抽煙與廣告的關(guān)系2007年:考查休息/睡眠與人精力的關(guān)系2006年:考查安全措施與交通事故的關(guān)系2005年:考查環(huán)境污染與飲用水的保護(hù)2004年:考查電子郵件的作用及所帶來問題2003年:考查香港老一代與青年人之間的代溝從上述可見,翻譯考試的內(nèi)容以日常生活
2、題材為主,偶爾為科技新成就。該項(xiàng)考題要求漢語譯文準(zhǔn)確、完整、通順。英譯漢屬于主觀題,要求考生將答案寫在答題紙2上。英譯漢作為閱讀理解的一部分,主要是考查考生準(zhǔn)確理解概念或結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜的英語材料的能力。要做好英譯漢的題目,考生既要有較強(qiáng)的理解英語句子的能力,又要有英譯漢的基本技能。在翻譯過程中,考生必須全面理解文章內(nèi)容,并且遵循翻譯的基本原則,根據(jù)對文章的理解,靈活處理一般性翻譯技巧和具體句型翻譯的關(guān)系、概念的直譯與意譯之間的關(guān)系等(一般以直譯為主,無法譯的詞句可進(jìn)行意譯)。2、英譯漢的命題特點(diǎn)英譯漢試題的選材大體以介紹性的文章為主,是從報(bào)刊、雜志中摘選的
3、片段。但涉及到的內(nèi)容和意思有相對的獨(dú)立性。英譯漢試題的選材內(nèi)容多是生活常識(shí)性、科普性的文章。這是由于在職研究生工作時(shí)間較長,專業(yè)英語遺忘較多,要兼顧人文和理工各科考生,生活常識(shí)性文章較為適合。文章的語言規(guī)范,邏輯嚴(yán)謹(jǐn),句型結(jié)構(gòu)工整。由于材料內(nèi)容常常與當(dāng)年的熱點(diǎn)話題和人們普遍關(guān)心的問題有關(guān),因此,平時(shí)閱讀一些英文報(bào)紙、雜志會(huì)對考試有所幫助。3、英譯漢試題的句型結(jié)構(gòu)13英譯漢試題所包含的2-3段文字中,有的句子比較長,且結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,包含兩個(gè)或以上的從句或非謂語形式。它要求考生對句子結(jié)構(gòu)有分析和準(zhǔn)確理解的能力,對段落整體進(jìn)行理解,對生詞能夠根據(jù)上下文猜詞義,
4、在把握通篇的基礎(chǔ)上,進(jìn)行有效翻譯。4、英譯漢試題的用詞特征英譯漢所考句子的用詞,有的詞詞性用法靈活,一詞多義的現(xiàn)象不時(shí)出現(xiàn),而平時(shí)所掌握的詞匯意思套上去常常不適用。因此在翻譯中,尤其要注意詞匯在上下文中的引申意思,予以轉(zhuǎn)譯。另外,固定搭配或詞組也較多,需考生熟練而準(zhǔn)確地譯出其義?!坝⒆g漢”被設(shè)計(jì)為閱讀理解的一部分,它自然也要求考生具備理解能力,這也符合翻譯在語境中理解句子意思的規(guī)律,更體現(xiàn)了“準(zhǔn)確的理解是翻譯的前提”這種要求。只有根據(jù)情景猜出生詞的意思,讀懂文章的內(nèi)容,才能做到準(zhǔn)確、通順地傳達(dá)原文的意思。5、英譯漢句子的表達(dá)習(xí)慣英譯漢句子常常體現(xiàn)英語思維
5、習(xí)慣,難以和漢語語序和結(jié)構(gòu)對等理解。綜上所述,在職研究生入學(xué)英語考試英譯漢試題的特點(diǎn)是:翻譯是閱讀理解的一部分,即對文章準(zhǔn)確的理解是準(zhǔn)確翻譯的基礎(chǔ);翻譯中對英語材料的準(zhǔn)確理解與閱讀理解中的準(zhǔn)確理解是不同的概念,翻譯中所謂的“準(zhǔn)確理解”在于準(zhǔn)確把握每一個(gè)概念的意思,每一層語法的修飾關(guān)系;對文章的準(zhǔn)確理解只是翻譯的前提和基礎(chǔ),是翻譯的第一步。翻譯的過程包括把理解準(zhǔn)確的英語翻譯成通順的、符合表達(dá)習(xí)慣的漢語。既然翻譯就是考察學(xué)生對英語漢語詞匯、語法和意群等進(jìn)行編碼和再編碼的過程,那么考生的漢語表達(dá)不僅要準(zhǔn)確通順,同時(shí)還要考慮到上下文銜接,通過全文來準(zhǔn)確理解漢語的
6、意思。而且在翻譯中要運(yùn)用適當(dāng)?shù)募记桑缇x詞義、詞性轉(zhuǎn)換、詞義引申、增詞與減詞、正反譯法、順序和逆序譯法、長句拆譯、被動(dòng)語態(tài)譯法等。其中,尤其重要的是一.審視上下文,分析所遇生詞的構(gòu)成,猜出其詞義翻譯同樣需要考生對單詞的含義有充分的理解和應(yīng)用。對于重點(diǎn)的單詞,除了需根據(jù)上下文來判斷詞義,借助文章所要表達(dá)的意思,通過自己的理解和推理,來猜出某個(gè)單詞在這篇文章中的特定意思之外,更加需要考生對其詞性、詞根、詞綴、固定搭配有很深的掌握。當(dāng)然,考研翻譯重點(diǎn)是考查單詞的用法,并不是簡單考查單詞的記憶,也就是考察一個(gè)單詞在特定的句子里面的特定意思。每一個(gè)單詞都有自己特
7、定的詞性和構(gòu)詞規(guī)則,這就需要依靠英語語言基本功來確定其含義。當(dāng)然,每一個(gè)人都有屬于自己的英語學(xué)習(xí)方法和做題方法,但要想真達(dá)到信手拈來的熟練地步,還需要在不斷的翻譯實(shí)踐中摸索出適合自己的方法。13二.深入把握句子結(jié)構(gòu),充分理解其義考研翻譯多是對結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜的英語文字材料進(jìn)行考查,例如英語的長難句,拆分句子結(jié)構(gòu)等。要做到準(zhǔn)確理解句子結(jié)構(gòu),就需要從通過句法來分析句子,明確知道哪些是主干部分,哪些是修飾部分,以此來確定句子的邏輯關(guān)系。通常的方法,是先找出句子的主語和謂語,去除定語、狀語和補(bǔ)語等修飾成分,確定主語、謂語中心詞,然后根據(jù)英語語法分析充當(dāng)定語、狀語和補(bǔ)
8、語的短語或從句。三.自如轉(zhuǎn)換詞性、調(diào)換語序,準(zhǔn)確表達(dá)原句意思英文的意思表達(dá)有多都