資源描述:
《容易誤解的單詞》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在教育資源-天天文庫。
容易誤解的單詞2.Dutchact是“自殺”,而不是“荷蘭人的行動”。3.Chinaberry是“楝樹”,而不是“中國莓”。4.Chinagrass是“苧麻”,而不是“中國草”5.Dutchdoor是“雜志中的散頁廣告”,而不是“荷蘭門”。6.Dutchuncle是“嘮嘮叨叮的人”,而不是“荷蘭大叔”。7.Dutchwife是“竹、藤睡具”,而不是“荷蘭老婆”。8.goDutch是“各人自己付錢”,而不是“去荷蘭”。9.TakeFrenchleave是“不告而別”,而不是“請法國假”。10.Frenchletter是“避孕套”,而不是”法國信”。11.Russiadressing是“蛋黃醬”,而不是“俄羅斯服裝”。12.aGreekgift是“害人的禮物”,而不是“希臘的贈品”13.Malianiron是“圓筒形熨斗”,而不是“意大利鐵”。14.Spanish-athlete是“胡說的人”,而不是“西班牙運動員”。1.One-two是“拳擊中連擊兩次”,而不是“一二”。2.two-time是“對人不忠”,而不是“兩次”。3.intwotwos是“立刻”,而不是“兩兩之間”。4.three-score是“六十”,而不是“三分”5.fouro'clock是“紫茉莉或食蜜鳥”,而不是“四點”。6.fourhundred是“名流、上層”,而不是“四百”7.five-finer是“賊”,類似漢語的“三只手”,而不是“五指”
18.atsixesandsevens是“亂七八糟”,而和“六”無關。9.tight-ball是“老實人”,這里的“八”和“發(fā)”無關。10.tothetens是“打扮得極為華麗”,而不是“數(shù)到十”11.awhiteday是“良晨吉日”,而不是“大白天”。12.awhiteelephant是“沉重的負擔”,而不是“白象”。13.bluefilm是“黃色電影”,而和“藍色”無關。14.yellowhook是“法國***或議會的報告書”,而不是‘黃色書刊”15.green-eyed是“紅眼病”,而不是“綠眼病”16.greenhand是“生手”,而不是“綠手”17.greenhorn是“新移民”,而和“牛羊的角”無關18.whitelie是“善意的謊言”,而和“白色”無關。19.greenback是“美鈔”,而不是“綠毛龜”.20.yellowback是“法國廉價小說”,而不是“黃背”。21.greenline是“轟炸線”,而不是“綠線”。22.greenroom演員休息室”,而不是“綠色房間;”23.whiteroom是‘絕塵室”,而不是“白色房間”24.greenhouse是“溫室”,而不是“綠色的星子”WhiteHouse是“白宮”,而不是“白房子”
225.whitesmith是“銀匠.錫匠’.而不是“白人史密斯”。26.blacksmith是“鐵匠”.而不是“黑人史密斯”27.chocolatedrop是蔑稱的“黑人”,而不是“巧克力滴”28.blacktea是“紅茶”.而不是“黑茶”。29.brownsugar是“紅糖”,而不是“棕糖”。30.greenpower是“金錢的力量”,而不是“綠色國家”。31.firefly是“螢火蟲”,而不是一種“蒼蠅”32.dragonfly是“蜻蜓”,而不是一種“飛龍”33.ladybird是“瓢蟲”,而不是一種“太太鳥”。34.dragon'steeth是“相互爭斗的根源”,而不是一種“龍齒”35.talkfish是“吹牛”,而不是“談魚”。36.morningglory是“牽?;ā?,而不是“早晨的光榮”37.leadpencil是“鉛筆”,它是“石墨”做的,而和‘“鉛(lead)”無關38.silkworm是“蠶”,既不是“寄生主”,也不是“可憐蟲”39.catgut是“羊腸線”,而和“貓”無關40.barber'scat是“面黃肌瘦的人”,而不是“理發(fā)師的貓”1.catsanddogs是“雜物,價值低的股票,而不是門上的“轉行狗”或“狗事貓事”2.raincatsanddogs是“大雨傾盆”,而不是門上的“下貓和狗”。3.prairiedog是“草原鼠”,而和“狗”無關。
34.luckydog是“幸運兒”,而不是“幸運狗”。5.Youdirtydog是“你這卑鄙的家伙”,而不是“臟狗”。。6.eatdirt是“忍辱”,而不是“吃土”。7.touch-me-not是“鳳仙花”,而不是‘“別碰我”。8.forget-me-not是“勿忘我”.是一種花而不是其它。9.douglasfirtree是一種“松樹”,而和“樅樹”無關。10.peanut是“花生”,而不是“豆類”。11.shortbread是“酥餅”,而不是一種“面包”。12.shootingstar“隕石”,而成是什么“星”。13.friendlycamera是“傻瓜照相機”.而不是“友好攝影機”。14.funnybone是“麻骨”,指神經,而不是“骨”。15.bananatree是“香蕉樹”,屬“草本植物”,而和“樹”無關16.jackrabbit是一種“野兔”(hare),而不是“家兔”(rabbit)。17.koalabear“考拉熊”,不是一種“熊”,而是一種有袋動物。18.sweetbread是“胰臟”,而不是“面包”。19.writingbrush是“毛筆”,而不是“刷子”。20.smallpotato是“小人物”,而不是“小土豆”。1.bigpotato是“天人物”,而不是“大土豆”。2.couchpotato是“電視迷”,而不是“沙發(fā)土豆”3.theberries是“絕妙的人、事”,而不是“草毒、西紅柿”。
44.theFourth是七月四號的“美國獨立紀念日”,而不是簡單的“第四”。5.theFourTigersofAsia是“亞洲四小龍”,而不是“亞洲四小虎”。6.pullone'sleg是“愚弄某人”.而不是“拉后腿”。7.castpearlsbeforetheswine是“對牛彈琴”而不是“給豬扔珍珠”。8.liveadog’slife是“過著牛馬不如的生活”而不是“過狗樣的生活”。9.dumbasanoyster是“守口如瓶”,而不是‘不能說話的牡蠣”。10.sendinsomeone'sjacket是“辭職”,而不是“送去某人的茄克”。11.putdownyourjacket是“別激動”,而不是“領取你的茄克”。12.Jackleg是“外行”,而不是“杰克的腿”13.Jack-of-all-trades是“多面手”,而不是“各行的杰克”。14.Don'tputhorsebeforethecart.是“不要本末倒置”,而不是“別把馬車套到馬前面”。15.Don'tteachfishtoswim.是“切勿班門弄斧”,而不是“不要教魚游泳”。16.Indiaink是“墨汁”,來自中國,而不是“印度汁”。17.Indianshot是“美人蕉”.而不是“印度的炮彈”。18.Englishhorn是“法國雙簧管”,它既不是一種“號”,也不來自英國。19.guineapig是“天竺鼠”.而不是一種“豬”。20.Americanplan是“食宿一費制”,而不是“美洲計劃”sportinghouse妓院(不是“體育室”)-deadpresident美鈔(上印有總統(tǒng)頭像)(并非“死了的總統(tǒng)”)-lover情人(不是“愛人”)busboy餐館勤雜工(不是“公汽售票員”)busybody愛管閑事的人(不是“大忙人”)drygoods(美)紡織品;(英)谷物(不是“干貨”)heartman換心人(不是“有心人”)-maddoctor精神病科醫(yī)生(不是“發(fā)瘋的醫(yī)生”)
5eleventhhour最后時刻(不是“十一點”)-blinddate(由第三者安排的)男女初次會面(并非“盲目約會”或“瞎約會”)-personalremark人身攻擊(不是“個人評論”)-sweetwater淡水(不是“糖水”或“甜水”)-confidenceman騙子(不是“信得過的人”)-criminallawyer刑事律師(不是“犯罪的律師”)-servicestation加油站(不是“服務站”)-restroom廁所(不是“休息室”)-dressingroom化妝室(不是“試衣室”或“更衣室”)-horsesense常識(不是“馬的感覺”)-capitalidea好主意(不是“資本主義思想”)-familiartalk庸俗的交談(不是“熟悉的談話”)blacktea紅茶(不是“黑茶”)-blackart妖術(不是“黑色藝術”)-blackstranger完全陌生的人(不是“陌生的黑人”)-whitecoal(作動力來源用的)水(不是“白煤”)-whiteman忠實可靠的人(不是“皮膚白的人”)-yellowbook黃皮書(法國政府報告書,以黃紙為封)(不是“黃色書籍”)-redtape官僚習氣(不是“紅色帶子”)-greenhand新手(不是“綠手”)-bluestocking女學者、女才子(不是“藍色長統(tǒng)襪”)- Chinapolicy對華政策(不是“中國政策”)-Chinesedragon麒麟(不是“中國龍”)-Americanbeauty一種玫瑰,名為“美國麗人”(不是“美國美女”)-Englishdisease軟骨?。ú皇恰坝 保?Indiansummer愉快寧靜的晚年(不是“印度的夏日”)-Greekgift害人的禮品(不是“希臘禮物”)-Spanishathlete吹牛的人(不是“西班牙運動員”)-Frenchchalk滑石粉(不是“法國粉筆”)---pullone'sleg開玩笑(不是“拉后腿”)-inone'sbirthdaysuit赤身裸體(不是“穿著生日禮服”)-eatone'swords收回前言(不是“食言”)-
6anappleoflove西紅柿(不是“愛情之果”)-handwritingonthewall不祥之兆(不是“大字報”)-bringdownthehouse博得全場喝彩(不是“推倒房子”)-haveafit勃然大怒(不是“試穿”)-makeone'shairstandonend令人毛骨悚然—恐懼(不是“令人發(fā)指——氣憤”)-betakenin受騙,上當(不是“被接納”)-thinkagreatdealofoneself高看或看重自己(不是“為自己想得很多”)-pullupone'ssocks鼓起勇氣(不是“提上襪子”)-havethehearttodo(用于否定句)忍心做……不是“有心做”或“有意做”)---Whatashame!多可惜!真遺憾?。ú皇恰岸嗫蓯u”)-Youdon'tsay!是嗎?。ú皇恰澳銊e說”)-Youcansaythatagain!說得好?。ú皇恰澳憧梢栽僬f一遍”)-Ihaven'tsleptbetter.我睡得好極了。(不是“我從未睡過好覺”)-Youcan'tbetoocarefulinyourwork.你工作越仔細越好。(不是“你工作不能太仔細”)-Ithasbeen4yearssinceIsmoked.我戒煙4年了。(不是“我抽煙4年了”)-Allhisfriendsdidnotturnup.他的朋友沒全到。(不是“他的朋友全沒到”)-Peoplewillbelongforgettingher.人們在很長時間內會記住她的。(不是“人們會永遠忘記她”)-Hewasonlytoopleasedtoletthemgo.他很樂意讓他們走。(不是“他太高興了,不愿讓他們走”)-Itcan'tbelessinteresting.它無聊極了。(不是“它不可能沒有趣”)