英語畢業(yè)論文范文

英語畢業(yè)論文范文

ID:8352105

大小:229.50 KB

頁數(shù):10頁

時(shí)間:2018-03-21

英語畢業(yè)論文范文_第1頁
英語畢業(yè)論文范文_第2頁
英語畢業(yè)論文范文_第3頁
英語畢業(yè)論文范文_第4頁
英語畢業(yè)論文范文_第5頁
資源描述:

《英語畢業(yè)論文范文》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫

1、10畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)論文正文段落,首行縮進(jìn)4個(gè)字母,TimesNewRoman字體,小四號,1.25倍行距首行居中,小二號字,粗體Introduction空一行Althoughliterarytranslationasanactivityisasoldasanyculturalactivitythatmanhasknown,literarytranslationasanacademicdisciplineisofrecentorigin.ItisgenerallybelievedthatitbeganwithJamesHolmes,whomadethefoundi

2、ngstatementinhispaperentitled“TheNameandNatureofTranslationStudies”whichhepresentedin1972attheThirdInternationalCongressofAppliedLinguisticsinCopenhagen.(JamesHolmes,1972:55)Literarytranslationplaysanindispensableandirreplaceableroleincommunicationacrosslanguageandcultures.Asfarasitsb

3、asicdefinitionisconcerned,themajortaskofliterarytranslationistoturntheculturalcontentinonelanguageintoanother,sowhetheritisfaithfulornotlargelydependsonthedegreesofthetranslator’sgraspofthetwolanguagesandthesubtledifferenceoftheculturalcontentexpressedinthelanguages.Thusliterarytransl

4、ationwillinevitablyencountertheproblemofcultureanditsrepresentations.Todealwiththisproblem,theoristshavecomeupwithtwokindsofapproachesthathavearousedheateddebates.Thisthesissetsouttostudythetwostrategiesonliterarytranslationacrossthelinguisticandculturaldifferences:oneisdomesticationa

5、ndtheotherisforeignization.Domesticationreferstotarget-language-culture-orientedtranslationinwhichexpressionsacceptableintargetlanguagecultureareexploitedinordertomakethetranslatedtextsintelligibleandsuitableforthetargettextreaders.Foreignizationissource-language-culture-orientedtrans

6、lation,whichstrivestopreserveasmuchaspossibletheoriginalflavorinordertoretaintheforeignnessofthesourcelanguageculture.ThereexistconflictingopinionsonthechoosingofthesetwoliterarytranslationstrategiesinwesternandChinesetranslationfield.Inwesterncountries,Goethebringsupthesetwoliteraryt

7、ranslationstrategiesfirst.Thesameideaisheldbythe19th-centurylinguistssuchasHumboldt,Schlegel,Schleiermacher.Theyconsideredeachlanguageimmeasurableinitsownindividuality.LawrenceVenuticoinedtwotermsdomesticatingtranslationandforeignizingtranslationondescribesthetwodifferenttranslationst

8、rateg

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。