資源描述:
《隱喻視角下漢語網(wǎng)絡(luò)新詞的英譯研究學(xué)位論文》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、福建師范大學(xué)付群碩士學(xué)位論文學(xué)校編號10394圖書分類號H3學(xué)號20131469密級內(nèi)部專業(yè)學(xué)位及其他非全日制研究生碩士學(xué)位論文概念隱喻下漢語網(wǎng)絡(luò)新詞的英譯研究AStudyonTranslationofChineseInternetNeologismsfromthePerspectiveofConceptualMetaphor培養(yǎng)方式:全日制學(xué)位類別:翻譯碩士學(xué)科專業(yè):英語筆譯研究方向:英語筆譯指導(dǎo)教師:毛浩然老師申請學(xué)位級別:碩 士論文提交日期:2015年5月17日論文評閱人:匿名送審論文答辯日期:2015年5月31日答辯委員會主席:學(xué)位授予單位:福建師范大學(xué)學(xué)位授予日期
2、:年月日摘要摘 要當今社會發(fā)展日新月異,漢語網(wǎng)絡(luò)新詞層出不窮,因其具有“創(chuàng)造性、時效性和不易求證性”的特點,導(dǎo)致漢語網(wǎng)絡(luò)新詞的翻譯呈現(xiàn)眾說紛紜、莫衷一是的局面,甚至出現(xiàn)大量漏譯、誤譯的情況,而漢語網(wǎng)絡(luò)新詞英譯的相關(guān)研究捉襟見肘,亟需進行較為系統(tǒng)的研究?;诖?,本研究以認知語言學(xué)下的概念隱喻為理論基礎(chǔ),以近五年(2010-2014年)的網(wǎng)絡(luò)新詞為語料基礎(chǔ),旨在研究漢語網(wǎng)絡(luò)新詞的隱喻英譯標準、原則和翻譯策略,主要研究發(fā)現(xiàn)如下:首先,提出了如何判斷和甄別漢語網(wǎng)絡(luò)新詞隱喻翻譯好壞兩項標準。一是漢語原文喻體和英語譯文喻體所傳達的文化信息和寓意是否一致;二是原文與譯文的“喻體共知性”和
3、“意象一致性”是否相符。其次,探究出如何實現(xiàn)漢語網(wǎng)絡(luò)新詞隱喻成功翻譯的三項原則。第一,選擇恰當?shù)膶?yīng)喻體傳達相同或相近的寓意是前提;第二,力求實現(xiàn)映射的“喻體共知性”和“意象一致性”是關(guān)鍵;第三,力求實現(xiàn)中西隱喻文化內(nèi)涵的最佳關(guān)聯(lián)是目標。最后,嘗試總結(jié)出如何實現(xiàn)漢語網(wǎng)絡(luò)新詞成功隱喻四項翻譯策略。根據(jù)原文的喻體能否在譯文中找到對應(yīng)喻體來傳達相同或相近寓意的原則,建構(gòu)出了漢語網(wǎng)絡(luò)新詞的四種隱喻翻譯策略,分別為“對等映射”、“歸化映射”、“移植映射”和“虛化映射”,這有助于跨越直譯、意譯等常規(guī)翻譯策略的壁壘。綜上所述,概念隱喻理論對漢語網(wǎng)絡(luò)新詞的英譯具有很強的闡釋力,不僅有助于人
4、們理解概念隱喻的運行機制,而且有助于人們進一步理解漢語網(wǎng)絡(luò)新詞的文化內(nèi)涵,并服務(wù)于漢英翻譯理論與實踐。關(guān)鍵詞:漢語網(wǎng)絡(luò)新詞;概念隱喻;翻譯原則;翻譯策略IAbstractAbstractWiththerapiddevelopmentofthecurrentsociety,manyChineseInternetNeologismsspringup.Becauseofitscharacteristicsofcreativity,timelinessandunfavorableconfirmatory,theirEnglishtranslationareoftendifferen
5、tandhaven’tpreciseassessingcriteria,amongwhichthereareevenmissandwrong.AstherelevantresearchesonEnglishtranslationofChineseInternetNeologismsarenotperfectenough,sothisstudyisimperative.Basedonthis,thisresearchaimstostudythestandard,principleandstrategyofEnglishtranslationofChineseInternetN
6、eologismbyrelevantdatainthelastfiveyearsfromtheperspectiveofConceptualMetaphortheoryunderthecognitivelinguistics.Thefollowingaremainresearchfindings:Firstly,twomainstandardsabouthowtojudgeanddistinguishgoodonesfrombadonesformetaphortranslationversionofChineseInternetNeologismshavebeenpropo
7、sed.ThefirstoneiswhetherornotculturalinformationandimpliedmeaningconveyedbyChinesemetaphoricalobjectsandEnglishmetaphoricalobjectsareconsistent;Thesecondoneiswhetherornotcommoncognitiveofmetaphoricalobjectsandconsistencyofimagearecoincided.Secondly,threemainpr