資源描述:
《漢語網(wǎng)絡(luò)新詞的英譯研究》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、教學(xué)單位語言文學(xué)系存檔編號本科畢業(yè)論文(設(shè)計)題目漢語網(wǎng)絡(luò)新詞的英譯研究學(xué)生姓名朱珊珊學(xué)生學(xué)號512300124152專業(yè)名稱英語(師范方向)指導(dǎo)教師馮倩2015年12月6日ASTUDYOFTRANSLATIONOFCHINESEINTERNETNEOLOGISMbyZhuShanshanDecember,2015CollegeofTechnology,HubeiEngineeringUniversityAbstractWiththerapiddevelopmentofsocialpolitics,economy,scienceandtechnology,languageasabaromete
2、rofsocialchangeshastakenaheavybigchange.Asweallknow,languageisdevelopedwiththeadvancementofoursocietyandthechangeofthetimes.Thisthesisfirstlyletsusknowmoreabouttheinternetneologismsbyintroducingitsorigin,characteristics,reasonsandsocialfunctions.Then,italsopresentssomeproblemsintheEnglishtranslation
3、;theyaremainlytheredundanttranslation,theChinglishtranslationandtheincompletetranslation.Inaddition,thethesisfurtherstudiesthetranslationprinciplesandpossiblemethodsintranslatingChineseInternetneologisms.ThetranslationprinciplesmainlyadoptNida’sFunctionalEquivalenceTheoryandtaketheacceptabilityofChi
4、nesecultureintoconsideration;andpossiblemethodsmainlyintroduceliteraltranslation,transliterationandfreetranslation.Itiswonderfulifthetranslatedversioncorrespondingtothesourcelanguagecanbefoundinthetargetlanguageintermsofinternetneologismtranslation.Nevertheless,withthedifferentcultureamongdifferentn
5、ations,theglossaryvacancycannotbeavoided.Inthiscase,weshouldadopttheappropriatetranslationskilltotranslatethem,sothatthetargetreaderscanunderstanditsbackgroundanditsconnotation.Keywords:internetneologism;translation;problem;principle;method漢語網(wǎng)絡(luò)新詞的英譯研究摘要隨著社會政治,經(jīng)濟和科技的飛速發(fā)展,語言作為社會變遷的晴雨表,也發(fā)生了重大變化。我們都知道,語
6、言是隨著社會的進步和時代的變遷而發(fā)展起來的。這篇論文首先向我們介紹了漢語網(wǎng)絡(luò)新詞的起源,特點,形成原因和社會功能,使我們更深刻地了解它們。然后,它向我們呈現(xiàn)了在英譯過程中出現(xiàn)的一些問題,它們主要是冗長翻譯,中國式英語翻譯和不完全翻譯。此外,這篇論文進一步研究了在翻譯網(wǎng)絡(luò)新詞時可能用到的翻譯原則和翻譯方法。翻譯原則主要采用了奈達的功能對等理論和考慮文化的可接受性原理,而可能用到的翻譯方法有直譯,音譯和釋義。在翻譯網(wǎng)絡(luò)新詞時,若能在譯入語中找到與原語相對應(yīng)的翻譯是最好的,但由于各國存在的文化差異,難免存在詞匯空缺。這種情況下,在翻譯網(wǎng)絡(luò)新詞時,我們應(yīng)該采用適當?shù)姆g方法,以便讀者能夠理解這些新詞產(chǎn)
7、生的背景及其內(nèi)涵。關(guān)鍵詞:網(wǎng)絡(luò)新詞;翻譯;問題;理論;方法Contents1.Introduction12.Literaturereview13.Acharacteristicandemergingofinternetneologisms23.1Theoriginandemergingofinternetneologisms23.2Thecharacteristicsofinternetneolo