漢語網(wǎng)絡(luò)新詞的英譯研究

漢語網(wǎng)絡(luò)新詞的英譯研究

ID:34341923

大?。?78.50 KB

頁數(shù):18頁

時間:2019-03-05

漢語網(wǎng)絡(luò)新詞的英譯研究_第1頁
漢語網(wǎng)絡(luò)新詞的英譯研究_第2頁
漢語網(wǎng)絡(luò)新詞的英譯研究_第3頁
漢語網(wǎng)絡(luò)新詞的英譯研究_第4頁
漢語網(wǎng)絡(luò)新詞的英譯研究_第5頁
資源描述:

《漢語網(wǎng)絡(luò)新詞的英譯研究》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫

1、教學(xué)單位語言文學(xué)系存檔編號本科畢業(yè)論文(設(shè)計)題目漢語網(wǎng)絡(luò)新詞的英譯研究學(xué)生姓名朱珊珊學(xué)生學(xué)號512300124152專業(yè)名稱英語(師范方向)指導(dǎo)教師馮倩2015年12月6日ASTUDYOFTRANSLATIONOFCHINESEINTERNETNEOLOGISMbyZhuShanshanDecember,2015CollegeofTechnology,HubeiEngineeringUniversityAbstractWiththerapiddevelopmentofsocialpolitics,economy,scienceandtechnology,languageasabaromete

2、rofsocialchangeshastakenaheavybigchange.Asweallknow,languageisdevelopedwiththeadvancementofoursocietyandthechangeofthetimes.Thisthesisfirstlyletsusknowmoreabouttheinternetneologismsbyintroducingitsorigin,characteristics,reasonsandsocialfunctions.Then,italsopresentssomeproblemsintheEnglishtranslation

3、;theyaremainlytheredundanttranslation,theChinglishtranslationandtheincompletetranslation.Inaddition,thethesisfurtherstudiesthetranslationprinciplesandpossiblemethodsintranslatingChineseInternetneologisms.ThetranslationprinciplesmainlyadoptNida’sFunctionalEquivalenceTheoryandtaketheacceptabilityofChi

4、nesecultureintoconsideration;andpossiblemethodsmainlyintroduceliteraltranslation,transliterationandfreetranslation.Itiswonderfulifthetranslatedversioncorrespondingtothesourcelanguagecanbefoundinthetargetlanguageintermsofinternetneologismtranslation.Nevertheless,withthedifferentcultureamongdifferentn

5、ations,theglossaryvacancycannotbeavoided.Inthiscase,weshouldadopttheappropriatetranslationskilltotranslatethem,sothatthetargetreaderscanunderstanditsbackgroundanditsconnotation.Keywords:internetneologism;translation;problem;principle;method漢語網(wǎng)絡(luò)新詞的英譯研究摘要隨著社會政治,經(jīng)濟和科技的飛速發(fā)展,語言作為社會變遷的晴雨表,也發(fā)生了重大變化。我們都知道,語

6、言是隨著社會的進步和時代的變遷而發(fā)展起來的。這篇論文首先向我們介紹了漢語網(wǎng)絡(luò)新詞的起源,特點,形成原因和社會功能,使我們更深刻地了解它們。然后,它向我們呈現(xiàn)了在英譯過程中出現(xiàn)的一些問題,它們主要是冗長翻譯,中國式英語翻譯和不完全翻譯。此外,這篇論文進一步研究了在翻譯網(wǎng)絡(luò)新詞時可能用到的翻譯原則和翻譯方法。翻譯原則主要采用了奈達的功能對等理論和考慮文化的可接受性原理,而可能用到的翻譯方法有直譯,音譯和釋義。在翻譯網(wǎng)絡(luò)新詞時,若能在譯入語中找到與原語相對應(yīng)的翻譯是最好的,但由于各國存在的文化差異,難免存在詞匯空缺。這種情況下,在翻譯網(wǎng)絡(luò)新詞時,我們應(yīng)該采用適當?shù)姆g方法,以便讀者能夠理解這些新詞產(chǎn)

7、生的背景及其內(nèi)涵。關(guān)鍵詞:網(wǎng)絡(luò)新詞;翻譯;問題;理論;方法Contents1.Introduction12.Literaturereview13.Acharacteristicandemergingofinternetneologisms23.1Theoriginandemergingofinternetneologisms23.2Thecharacteristicsofinternetneolo

當前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。