資源描述:
《淺談新建本科院校大學(xué)英語翻譯教學(xué)的新思考的論文》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、淺談新建本科院校大學(xué)英語翻譯教學(xué)的新思考的論文摘要:新建本科院校大學(xué)英語翻譯教學(xué)還很不完善,甚至沒有翻譯課程。本文探討了大學(xué)英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀,闡述了大學(xué)英語翻譯教學(xué)的必要性、可行性,并提出了應(yīng)對(duì)措施。關(guān)鍵詞:翻譯教學(xué) 必要性 可行性 措施 1.大學(xué)英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀 新建本科院校大學(xué)英語翻譯教學(xué)地位很低,這從指導(dǎo)大學(xué)英語教學(xué)的綱領(lǐng)性文件《大學(xué)英語教學(xué)大綱》就可以看出。我國(guó)大學(xué)英語教學(xué)發(fā)展的進(jìn)程中主要有四部教學(xué)大綱:即1985年版《大學(xué)英語教學(xué)大綱》、1986年版《大學(xué)英語教學(xué)大綱》、199
2、9年版《大學(xué)英語教學(xué)大綱》和2004年版《大學(xué)英語課程教學(xué)要求(試行)》。在上述四部教學(xué)大綱中,1985年版《大學(xué)英語教學(xué)大綱》指出大學(xué)英語教學(xué)目的是培養(yǎng)學(xué)生具有較強(qiáng)的閱讀能力,一定的聽和譯的能力,并根據(jù)大學(xué)英語教學(xué)基礎(chǔ)階段和專業(yè)閱讀兩個(gè)階段的差異,對(duì)學(xué)生在翻譯能力方面給出了具體的規(guī)定。然而,1986年版的《大學(xué)英語教學(xué)大綱》則只是強(qiáng)調(diào)語言基礎(chǔ)教學(xué),強(qiáng)調(diào)培養(yǎng)學(xué)生的閱讀和聽的能力,而對(duì)學(xué)生在翻譯方面的能力卻沒有提出任何要求。1999年版的《大學(xué)英語教學(xué)大綱》在其教學(xué)目的中重新提及了培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力
3、,其重點(diǎn)仍然為培養(yǎng)學(xué)生具有較強(qiáng)的閱讀能力和一定的聽、說、讀、寫、譯能力,在翻譯能力方面它要求兼顧到學(xué)生英譯漢和漢譯英兩方面的能力。其中一個(gè)突出點(diǎn)是針對(duì)大學(xué)英語教學(xué)的不同的階段對(duì)學(xué)生的翻譯能力提出了不同的具體的要求。2004年版《大學(xué)英語課程教學(xué)要求(試行)》的教學(xué)目標(biāo)集中在培養(yǎng)學(xué)生的英語綜合應(yīng)用能力,特別是聽說能力方面。WwW.11665.CoM它與1999年版的《大學(xué)英語教學(xué)大綱》在對(duì)學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)方面的一個(gè)共同之處就是根據(jù)大學(xué)英語教學(xué)的一般要求、較高要求和更高要求等三個(gè)層次的不同分別提出了不
4、同的具體要求。 新建本科院校大學(xué)英語教學(xué)主要是圍繞大學(xué)英語四六級(jí)考試進(jìn)行的。目前的大學(xué)英語四六級(jí)考試題型中,翻譯只占了五個(gè)小題,即要求對(duì)五句話中每句話的一部分進(jìn)行翻譯。而且對(duì)近幾年的翻譯考題進(jìn)行分析就可以發(fā)現(xiàn),翻譯題型的目的只是要求學(xué)生掌握英語學(xué)習(xí)中的重要句子結(jié)構(gòu)、常用的詞及短語。以四六級(jí)考試為指向的新建本科院校的大學(xué)英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀就可想而知了。翻譯教學(xué)的主要內(nèi)容就是針對(duì)精讀文章的重要詞句進(jìn)行英翻漢及漢翻英的練習(xí),老師一般也不專門進(jìn)行翻譯理論和技能的講解及練習(xí),很多時(shí)候是老師直接將翻譯過來的
5、句子寫出來或念出來,學(xué)生抄下來就算完成翻譯練習(xí)。從嚴(yán)格意義上說,這并不是翻譯教學(xué)?! ∨c此同時(shí),在筆者所進(jìn)行的有關(guān)翻譯的調(diào)查中,有66.8%的學(xué)生認(rèn)為翻譯是重要的,他們認(rèn)為大學(xué)英語教學(xué)中應(yīng)該開設(shè)翻譯課程。許多非英語專業(yè)大學(xué)生想學(xué)翻譯,但是苦于無門,只能到社會(huì)上花高價(jià)去學(xué)習(xí)翻譯,特別是在畢業(yè)之后?! ?.大學(xué)英語翻譯教學(xué)的必要性 2.1社會(huì)和時(shí)代的需要 隨著中國(guó)改革開放的深入,尤其在中國(guó)加人世貿(mào)組織后,對(duì)外交流已經(jīng)擴(kuò)大到社會(huì)各個(gè)層面,深入到經(jīng)濟(jì)、文化、科技等各個(gè)領(lǐng)域。如今,外國(guó)人直接到中國(guó)來辦公
6、司、開銀行以及進(jìn)行各種科技文化活動(dòng),英語不僅在對(duì)外合作交流、學(xué)習(xí)借鑒國(guó)外科技和研究成果等方面,而且在日常工作和生活方面的作用越來越突出,社會(huì)要求大學(xué)畢業(yè)生能夠直接用英語進(jìn)行交際、用英語開展工作。就翻譯涉及說和寫的綜合交際能力來說,越來越被社會(huì)看重。目前參加各種等級(jí)翻譯考試的人數(shù)呈逐年遞增的趨勢(shì),而其中很多是非英語專業(yè)的在?;蛞呀?jīng)畢業(yè)的大學(xué)生。既然社會(huì)需要具有翻譯能力的學(xué)生,同時(shí)又有這么多在校大學(xué)生到社會(huì)上學(xué)習(xí)翻譯、參加翻譯考試,那就說明我們的大學(xué)英語課程,沒有在切實(shí)提高學(xué)生實(shí)際應(yīng)用能力上滿足他們的
7、需要。筆者所在學(xué)校的約30名08屆英語專業(yè)畢業(yè)生到燈塔軟件(成都)公司從事科技翻譯。據(jù)畢業(yè)生和該用人單位的反饋信息,英語專業(yè)畢業(yè)生極度缺乏其他專業(yè)知識(shí),用人單位非常需要非英語專業(yè)的翻譯人才,雖然后來曾在筆者所在學(xué)校舉行專場(chǎng)招聘會(huì),卻沒有招到一名符合用人單位要求的非英語專業(yè)的翻譯人才。而新建本科院校在培養(yǎng)非英語專業(yè)學(xué)生的翻譯能力方面幾乎沒有作為。出現(xiàn)用人單位招不到翻譯人才就不足為怪了。 2.2英語學(xué)習(xí)規(guī)律的要求 現(xiàn)在的社會(huì)要求大學(xué)教育注重對(duì)學(xué)生綜合能力的培養(yǎng)。翻譯是外語綜合能力的組成部分,是衡量
8、外語水平的重要標(biāo)準(zhǔn)之一。它是促進(jìn)學(xué)生主動(dòng)學(xué)習(xí)的積極手段,也是培養(yǎng)學(xué)生知識(shí)能力的有效方法。由于翻譯要求準(zhǔn)確、透徹的理解,學(xué)生做翻譯時(shí)的理解率就應(yīng)該比一般閱讀要求高,通過譯文,教師就能全面、客觀地了解學(xué)生的理解程度,效果遠(yuǎn)比一般閱讀的多項(xiàng)選擇題好。另外,從學(xué)生畢業(yè)后的就業(yè)考慮,不管是英語專業(yè)還是非英語專業(yè)的學(xué)生,翻譯都是他們最實(shí)用的外語技能之一,尤其是專業(yè)翻譯和應(yīng)用文的翻譯。筆者在從事大學(xué)英語教學(xué)以前,曾從事過建筑工程翻譯,旅游及商貿(mào)工作,對(duì)此深有體會(huì)。然而,做好翻譯工作是一件十分不容