資源描述:
《中英禮貌用語對(duì)比研究 畢業(yè)論文》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、CulturalDifferencesbetweenChineseandEnglishonPoliteness中英禮貌用語對(duì)比研究摘要禮貌是人類文化的普遍現(xiàn)象,廣泛的存在于人類社會(huì)生活之中,它不僅是人類社會(huì)活動(dòng)的重要準(zhǔn)繩,也是人類文明的主要標(biāo)志。文明古國中國和西方處于不同的地域,有著不同的文化背景,道德價(jià)值觀,風(fēng)土人情等等,中英文化的巨大差異必然導(dǎo)致其禮貌用語的使用差異。本文將從文化價(jià)值角度對(duì)中英兩種禮貌用語進(jìn)行對(duì)比分析,旨在使交流順利進(jìn)行,提高跨文化交際能力。關(guān)鍵詞禮貌用語;英語;漢語;差異對(duì)比緒論禮貌作為一種文化習(xí)俗,在人腦中
2、是根深蒂固的,它以巨大的力量促使人們按照本民族的習(xí)慣進(jìn)行交際。即使是許多有文化有教養(yǎng),知道入鄉(xiāng)隨俗的人也難以擺脫文化習(xí)俗的羈絆,在跨文化交際中有意無意的觸犯對(duì)方的禁忌,造成語用失誤??缥幕浑H中關(guān)鍵性的問題,就是人們能否沖破各自文化的約束去領(lǐng)略認(rèn)可,或接受其他文化中多重且隱蔽的特性。為了順利融洽的進(jìn)行交際,除了建立良好的習(xí)俗差異意識(shí),遵守“入境問禁,入國問俗,入門問佛”的禮儀,規(guī)范,更重要的還應(yīng)重視移情,不管是說話人還是聽話人,在認(rèn)知心理上都要樂于接受對(duì)方d的不同文化,想方設(shè)法去理解對(duì)方的用意。在跨文化交流中我們會(huì)輕松地發(fā)現(xiàn),英漢
3、兩種語言的禮貌用語存在很大的不同,下面我將從以下幾個(gè)方面進(jìn)行分析。一、中英稱呼語的文化差異中國人較習(xí)慣于非對(duì)等式的稱呼類型,稱呼要講究“長幼尊卑貴賤”之分,體現(xiàn)出一種權(quán)勢(shì)傾向,是垂直社會(huì)關(guān)系的標(biāo)志。而英語國家受西方文化影響,較崇尚對(duì)等式稱呼,表現(xiàn)出平等的文化取向。(一)、姓名。比如,在中國,下屬不能叫上司的名字,學(xué)生不能直接叫老師的名字,孩子不能直呼父母的名字。否則就會(huì)被認(rèn)定為沒有禮貌,缺乏教養(yǎng)。而英語文化中的稱呼語注重雙方親近,表現(xiàn)出平等的文化取向。在英語國家,一般來說,不論對(duì)方年齡多大,地位和級(jí)別多高,人們更愿意直呼其名,以示
4、親近。這是一種平等社會(huì)關(guān)系的標(biāo)志。(二)、通用稱呼。我國是社會(huì)主義國家,有互稱“同志”的習(xí)慣。改革開放后,為了和國際接軌,又使用“先生”、“女士”、“小姐”等稱呼。而在英國“同志”指同性戀。如果你稱呼他為同志,他會(huì)認(rèn)為你懷疑他是同性戀。(三)、親屬稱呼語。在中國,對(duì)親屬的稱呼是頗具特色的,如“爺爺”、“奶奶”、“叔叔”、“阿姨”,對(duì)親屬和非親屬均可以使用。稱呼一般以自己的父母為準(zhǔn),比自己父母大的叫“大伯”、“大媽”,小的叫“叔叔”、“阿姨”。如果你在街上遇見以為陌生的中年女士,可以稱呼她為阿姨,但是這種用法在英語中是沒有的。英語國
5、家不會(huì)稱一位陌生人為“阿姨”、“叔叔”,而且他們本身也不喜歡被非親非故的人這樣稱呼。(四)、職務(wù)。在日常的交際活動(dòng)中,中國人喜歡使用職務(wù)和職業(yè)名稱的詞作稱呼語。如“李主任”、“周經(jīng)理”、“高醫(yī)生”、“劉老師”等。這種稱呼語不管在正式場(chǎng)合還是在非正式場(chǎng)合,不管是熟人還是陌生人都可以使用。英語中卻不能這樣稱呼他人,只能稱呼Mr/Miss/MrsLi/Zhou/Gao/Liu,或者直呼其名。(五)、其他。比如“愛人”一詞,指的是中國人對(duì)配偶的一種稱呼。但英語中“愛人”就是情人的意思。因此,如果你在英語國家介紹你自己的合法妻子或者丈夫是你
6、的愛人時(shí),他可能會(huì)認(rèn)為你們有不正當(dāng)?shù)臅崦陵P(guān)系。二、中英寒暄語的文化差異英漢語言文化對(duì)待個(gè)人隱私方面也存在著價(jià)值觀念上的差異。中國人的人際關(guān)系突出社會(huì)性,強(qiáng)調(diào)社會(huì)群體對(duì)個(gè)人的約束,強(qiáng)調(diào)集體作用,人們不覺得有什么111隱私。在漢語文化中,人們進(jìn)行言語交際是為了營造一種親切感,往往以犧牲個(gè)人隱私為代價(jià),相識(shí)的人之間發(fā)問很隨便可以毫無顧忌的直接詢問對(duì)方的年齡、錢財(cái)、婚姻、家庭、健康狀況等。而西方強(qiáng)調(diào)個(gè)人主義,個(gè)人利益至上,極力擺脫社會(huì)的束縛,不希望自己暴露于大庭廣眾之下,所以英語文化中的隱私含義較廣。英語的寒暄語中,個(gè)人的年齡、月薪、婚姻
7、狀況都屬于隱私。漢語文化中“你今年多大了”、“你每個(gè)月能領(lǐng)多少工資”、“你結(jié)婚了沒有”、“你愛人是做什么工作的”這些問題在中國人看來,是體現(xiàn)了別人對(duì)你的關(guān)心。但這些問題恰巧是屬于英語國家中的個(gè)人隱私。三、中英禁忌語與委婉語的文化差異由于相同的生理和心理需要,人類共同具有某些榮辱感和羞恥感。漢英普遍存在著“說兇即兇,說禍即禍”的恐懼心理,對(duì)神和鬼具有一種敬畏之心。不同的是神是圣潔的,而鬼是可怕的,但兩者都是輕慢不得。中英文化中都有許多禮貌禁忌語,如涉及疾病、死亡等。英語中把四個(gè)字母的詞歸為英語中最忌諱的詞,既然人們忌諱某些事物,而在
8、語言交際中又不能完全避開,于是就采用迂回委婉的表達(dá)方式——委婉語。一個(gè)意思常常可以產(chǎn)生一個(gè)以上的委婉語。我們把委婉語分為兩類,一種是詞語的委婉。用那些美好悅耳的詞來代替那些過分外露,引人反感或惡心的詞語,以掩蓋赤裸裸的現(xiàn)實(shí)。比如對(duì)老人切記以“old