資源描述:
《日語中常見的同音異義詞辨析》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫。
1、(一)1「補(bǔ)償」「保証」「保障」間違えやすい同音異語の代表的なものかも知れません。補(bǔ)償=損失などを埋め合わせること?! p害を補(bǔ)償する。保証=まちがいなく大丈夫であるとうけあうこと?! ∑焚|(zhì)を保証する。保障=責(zé)任をもって、一定の地位や狀態(tài)を守ること?! “踩虮U悉工?。熟語にしても本當(dāng)に正しいのか迷ってしまいます。1「補(bǔ)償」「保証」「保障」(讀音都為:ほしょう)這可能是容易搞錯(cuò)的同音異義詞的代表了。補(bǔ)償=表示抵補(bǔ)損失的意思?!±洌簱p害を補(bǔ)償する。(賠償損失。)保証=表示沒問題沒錯(cuò)兒,保證的意思。→ 例句:品質(zhì)
2、を保証する。(品質(zhì)保證。)保障=表示承擔(dān)責(zé)任,維護(hù)一定的地位和狀態(tài)?!±洌喊踩虮U悉工搿#ūU习踩?。)即使是慣用語,也會(huì)迷惑于到底是否真的是正確的用法。2「意義」「異議」「異義」これは同音でも多少意味が違うので間違えるとしたら誤変換ということになりそうですね。意義=ある言葉によって表される內(nèi)容。特に、その言葉に固有の內(nèi)容·概念。物事が他との関連においてもつ価値や重要性。異議=他人と異なる議論。反対の意見。異義=ことなった意味。しかし、音で聞いた場(chǎng)合「今の発言"いぎ"あり」だと「意義あり」なのか「異議あり」なのか判
3、らない場(chǎng)合もありそうです。2「意義」「異議」「異義」(讀音都為:いぎ)這三個(gè)詞雖然讀音相同,但多少意思有點(diǎn)不一樣,容易出現(xiàn)錯(cuò)誤的轉(zhuǎn)換。意義=根據(jù)詞語表達(dá)出來的內(nèi)容。特別是這個(gè)詞語所表達(dá)的固有的內(nèi)容和概念。事物除去與其他的關(guān)聯(lián)所擁有的價(jià)值和重要性。異議=和別人持有不用的意見,反對(duì)的意見。異義=表示異義的意思。但是,如果只是聽到讀音的時(shí)候,“今の発言"いぎ"あり”,也會(huì)產(chǎn)生無法判斷到底是“意義あり”,還是“異議あり”。3「対象」「対照」「対稱」これも意味さえ判れば間違えないとは思うんだけど…対象=はたらきかけの目標(biāo)や目的と
4、するもの。めあて。対照=比べ合わせること。照らし合わせること。対稱=互いに対応してつりあうこと。相稱。他に同音異語では「大將」「大勝」「大正」「大賞」などもあるけれど、まさかこれは間違えないですよね?3「対象」「対照」「対稱」(讀音都為:たいしょう)這些詞如果根據(jù)意思來判斷的話,應(yīng)該是不會(huì)搞錯(cuò)的。対象=所要推動(dòng)或影響的目標(biāo)和目的,目標(biāo)。対照=對(duì)比的,對(duì)照的。対稱=互相對(duì)應(yīng)的,相稱的。其他的同音異義詞還有“大將、大勝、大正、大賞”,不過這些應(yīng)該都不會(huì)搞錯(cuò)的吧。4以前、近くの「こうえん」で「こうえん」があり「こうえん」だっ
5、たと「こうえん」で話す自分で書いていても判らなくなりそう…(笑)上の文章を漢字で書くと「以前、近くの公園で公演があり、好演だったと講演で話す」となるのですが、意味が違うから漢字で書けば間違えないですよね?公園=主に市街地またはその周辺に設(shè)けられ、市民が休息したり散歩したりできる公共の庭園。公演=多數(shù)の観客の前で、演蕓音楽などを演ずること。好演=うまく演技·演奏すること。また、その演技演奏。講演=聴衆(zhòng)の前で、ある題目のもとに話をすること。また、その話。他に同音異語では「後援」「口演」「公苑」などがあります。4以前,自己寫
6、過一句話“近くの「こうえん」で「こうえん」があり「こうえん」だったと「こうえん」で話す”,結(jié)果連自己都無法判斷了……(笑)如果用漢字把上面這句話寫出來,就是“以前、近くの公園で公演があり、好演だったと講演で話す”,意思不同的話,如果用漢字寫出來就不會(huì)搞錯(cuò)了吧。公園=主要是在市區(qū)周邊的設(shè)施,市民可以休息、散步的公共庭院。公演=在許多觀眾面前,進(jìn)行文藝、音樂等表演好演=出色的演技或演奏。另外表示這種演技和演奏。講演=在聽眾面前,根據(jù)某個(gè)話題進(jìn)行演說。另外表示這種講演。其他的同音異義詞還有“後援、口演、公苑”等。5「公海」を
7、「航?!工工?「更改」を「公開」する同音異語と言っても発音のイントネーションが違えば聞き間違いはないと思うし、前後の脈略で判るでしょう。公海=特定の國(guó)家の主権に屬さず、各國(guó)が自由に使用、航行できる海洋。航海=船舶で海洋を渡航すること。更改=過去の決定や契約などを新たなものに変えること。公開=広く一般に開放すること。どちらもニュースなどでは時(shí)々見かける文章ではないですか?5「公?!工颉负胶!工工?「更改」を「公開」する(讀音都為:こうかい)即使是同音異義詞,如果發(fā)音的語調(diào)不同,聽了以后應(yīng)該是不會(huì)搞錯(cuò)的,還有能從前后文的意
8、思中判斷出來。公海=不屬于任何特定一個(gè)國(guó)家的主權(quán)所有,各國(guó)可以自由使用、航行的海洋。航海=使用船舶在海洋上航行。更改=更新過去的決定或契約。公開=更大范圍地普遍開放。任何一個(gè)都是在新聞報(bào)道中經(jīng)常有所耳聞的用法吧。6「機(jī)械」「器械」「機(jī)會(huì)」使い間違いがおきそうなのは「機(jī)械」と「器械」ですが、誤変換では「機(jī)會(huì)」と「機(jī)械」の間違いが多い