資源描述:
《漢語旅游資料英譯中文化信息的翻譯策略》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫。
1、漢語旅游資料英譯中文化信息的翻譯策略摘要:旅游英語的特殊性和中西方文化差異,要求譯者在翻譯過程中必須考慮到其中所蘊涵的文化因素,本著以中國文化為取向和以讀者的接受能力為重點原則,綜合運用恰當(dāng)?shù)姆g策略,使譯文充分發(fā)揮其目的功能,從而吸引更多的外國游客、更好地推介中國文化。關(guān)鍵詞:旅游資料,文化信息,翻譯策略一.引言旅游資料的譯文,是跨國界、跨文化的旅游宣傳形式,它是傳播文化的載體,旅游資料的主要功能就是傳遞信息和吸引顧客。著名翻譯家朱虹也曾說:“我們中國作家的作品必須有中國的特色才能吸引國外讀者,可是另一方面譯品同時也是商品,向國外推薦是也必須考慮到國外讀者的閱讀
2、心理和接受能力。”旅游資料中文化信息的英譯應(yīng)本著兩條原則,即以中國文化為取向原則和以讀者的接受能力為重點原則。所謂以中國文化為取向,就是盡量保留中國文化信息,盡可能多的宣傳中國文化。以讀者的接受能力為重點是指翻譯旅游資料時要從譯語讀者的角度出發(fā),在不損害愿意的基礎(chǔ)上對信息進行調(diào)整,讓譯語讀者輕松地了解所需的中國文化信息,增加旅游興趣,從而達到旅游資料翻譯的目的。二.漢語旅游資料英譯中的文化因素由于中西方在歷史背景、宗教信仰、價值體系和思維方式等方面存在著很大差異,如果翻譯人員在旅游資料的英譯中忽視其中蘊涵的文化因素,就會導(dǎo)致譯入語讀者最終不能準(zhǔn)確的接收和理解原語所
3、要傳達的信息。這也是導(dǎo)致旅游資料英譯失誤的重要因素之一。因受漢語語言文體特色的影響,在翻譯活動中譯者有時會按照漢語文本的句法和詞序去直譯,導(dǎo)致譯文機械生硬,完全不符合譯語讀者的表達習(xí)慣。如:“海灣旅游圣地”被很多人譯成“Beachtouristspot”,但實際上它的對等英語表達應(yīng)為“Beachsideresort”.;“歷史文化名稱”被譯為“historicalculturalcity”也不甚妥當(dāng),正確譯文應(yīng)為“cityofhistoricandculturalinterest”.另外,很多的漢語旅游宣傳資料中都包含了特定的文化內(nèi)涵,因此在遇到特殊承載民族文化信
4、息的詞語或表達時,譯者應(yīng)首先從文化角度出發(fā)挖掘它的真實意思表達。如:“五講四美”若被直譯為“FiveParticularsandFourbeauties”顯然就會讓人感到困惑,不知所云。因為這個表達在漢語語境中,實際指的是“行為端正、彬彬有禮”的人。所以將其改譯成“goodmanners”會更合理一些。再看西湖美景的介紹“欲把西湖比西子,濃妝淡抹總相宜”。外國人并不知道西施是四大美女之一,若把西施譯為“xizi”,此譯文雖然完整地傳達原語的信息,但卻無法使譯語讀者產(chǎn)生最佳關(guān)聯(lián)。讀者必須花大力氣對原語進行推理,思考”xizi”是誰,到底有多美,因而達不到它的語用目的
5、,但如果我們在譯文信息中添加一些與譯入語相關(guān)聯(lián)的信息,讀者就容易理解了。建議譯為“ChineseCleopatra”以表明美女西施在中國人心目中的地位,與埃及艷后“Cleopatra”在西方人心目中所享有的地位是相當(dāng)?shù)摹L砑恿诉@一信息后,譯語讀者就能想象西湖的美景了。三.漢語旅游資料英譯中文化信息的翻譯策略1.音譯加注釋法注釋法是指在旅游資料中對使用的某些詞或習(xí)慣用語進行解釋或注釋。從某種意義上說,注釋法是增詞法的一種表現(xiàn)形式,只不過不是針對文化背景資料而言的,而是對文中的詞語進行同義解釋。1.1利用這種翻譯策略對旅游景點的名稱進行解釋會給景點的外國游客留下深刻印
6、象。如:“大觀園”--“daguanyuan(GrandViewGarden)”,“稻香村”--“Daoxiangcun(Paddy-SweetCottage)”;杭州著名的旅游景點“花港觀魚”--“HuaGangGuanYu,(ViewingFishatFlowerHarbor)”;“孤山”--“Gushan(SolitaryHill)”,“鷹嘴巖”—“Yingzuiyan(EagleBeakCliff)”.如果上述這些旅游地名只是簡單地被譯成漢語拼音,外國游客肯定無法判斷其游覽價值所在,自然也就不會產(chǎn)生太大興趣。1.2在進行旅游宣傳資料中隱含文化內(nèi)涵的詞語的翻
7、譯時,這種翻譯策略也被廣泛的采納。一方面,這些詞屬典型的漢語文本,采取音譯可以讓譯入語讀者體會到獨特的異國風(fēng)味;另一方面,加入適當(dāng)?shù)淖⑨屇軌蚴棺g文更通俗準(zhǔn)確地傳達原語信息,也更好的實現(xiàn)其目的功能。如:“粽子”可譯為“zongzi(akindoftraditionalChinesefoodeatenonlunarMay5thwhichismadeofglutinousricewrappedingreenreedleaves)”,“旗袍”—“chi-pao(aclose-fittingwoman’sdresswithhighneckandslitshirt)”,“風(fēng)水
8、”—“fe