大學英語通用翻譯教程--漢語習語的英譯策略

大學英語通用翻譯教程--漢語習語的英譯策略

ID:1238938

大小:976.00 KB

頁數(shù):41頁

時間:2017-11-09

大學英語通用翻譯教程--漢語習語的英譯策略_第1頁
大學英語通用翻譯教程--漢語習語的英譯策略_第2頁
大學英語通用翻譯教程--漢語習語的英譯策略_第3頁
大學英語通用翻譯教程--漢語習語的英譯策略_第4頁
大學英語通用翻譯教程--漢語習語的英譯策略_第5頁
資源描述:

《大學英語通用翻譯教程--漢語習語的英譯策略》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。

1、漢語習語的英譯策略 四字格的運用成語:setphrases;idioms2.慣用語:idioms3.俗語:sayings4.諺語:proverbs歇后語:two-partallegoricalsayings格言警句:maxim要求譯者盡量保持原文的民族形式和風格,因此直譯(不是死譯和硬譯)往往是必要的。要求譯者不要把習語當作普通語句來處理,須避免字字對譯。功能對等翻譯的5種情況直譯會導(dǎo)致意義上的錯誤時;引入外來語形成語義空白(SemanticZero),讀者有可能自己填入錯誤的意義時;形式對等引起嚴重的意義晦澀時;形式對等引起作者原意所沒有的歧義時;形式對等違

2、反譯入語的語法或文體規(guī)范時。習語漢譯英的四項原則形象性原則簡練性原則不可濫用字面意義直譯法盡量少用意譯法和直譯加注法習語翻譯的9種基本方法1.直譯法:在不違背譯文語言規(guī)范以及不引起譯文讀者錯誤理解的情況下,在譯文中保留原文成語的形象、修辭手段和民族特色2.同義習語借用法:有些習語在內(nèi)容形式和色彩上都符合,可借用3.意譯法:無法直譯,也無法借用時,則意譯4.直譯兼意譯:部分直譯,部分意譯,直意參半法5.省略法:四字重疊詞組因追求音韻美,前后兩部分意義相同或相近時,只需譯出一部分或只譯其意義,可以不考慮重疊的部分。6.增添法:為了更清楚地表達原意,有時要結(jié)合上下文,

3、在譯文中增添一些說明。7.還原法:有些習語源于外語,翻譯時可使之還原。8.直譯加注法:有些習語包含歷史典故,含有中國文化色彩,如果不作一番解釋,英語讀者將很難理解其確切含義。9.粗俗語回避法:對于粗俗語,通常采用回避的方法,即借用英語同義習語或意譯等方法來處理。直譯法:保留原習語形象(異化)紙老虎papertiger走狗runningdog丟臉loseface和風細雨asmildasadrizzleandasgentleasabreeze槁木死灰witheredwoodorcoldashes跑了和尚跑不了廟Themonkmayrunaway,butthetemp

4、lecan’trunaway.竹籃打水一場空drawingwaterinabamboobasket剖腹藏珠cutopenyourstomachtohideapearl外強中干Outwardlystrongbutinwardlyweak禮尚往來Courtesyrequiresreciprocity(互惠)前怕老虎后怕狼Fearofthewolfinfrontandthetigerbehind刻骨銘心Tobeengravedonone’sheartandbones引狼入室Toleadawolfintothehouse重見天日Toseethedaylightagain

5、百川歸海Allriversflowtothesea.畫餅充饑Todrawcakestoallay減輕hunger口蜜腹劍Tobehoney-mouthedanddagger-hearted聲東擊西Toshoutintheeastandstrikeinthewest城門失火,殃及池魚Afireonthecitywallbringsdisastertothefishinthemoat壕溝,護城河.路遙知馬力,日久見人心Asalongroadtestsahorse’sstrength,soalongtaskprovesaperson’sheart.初生牛犢不怕虎New

6、-borncalvesmakelittleoftigers.明槍易躲,暗箭難防Itiseasytododgeaspearintheopen,buthardtoguardagainstanarrowshotfrombehind.不能直譯的習語眉飛色舞死譯:Hiseyebrowsareflyingandhiscountenanceisdancing改譯:Tobeamwithjoy粗枝大葉WithbigbranchesandbroadleavesTobecrude(rough,coarse)andcareless無孔不入TogetintoeveryholeTotake

7、advantageofeveryweakness揚眉吐氣ToraisetheeyebrowandletoutabreathTofeelproudandelated興高采烈的燈紅酒綠WithredlightsandgreenwineDissipated沉迷于酒色的andluxurious奢侈的紙醉金迷Withdrunkenpaperandbewitched蠱惑,使著迷gold(alifeof)luxuryanddissipation開門見山ToopenthedoorandseethemountainTocomestraighttothepoint單槍匹馬Witha

8、solitaryspea

當前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。