從讀者接受理論看政府工作報(bào)告翻譯中的讀者關(guān)照

從讀者接受理論看政府工作報(bào)告翻譯中的讀者關(guān)照

ID:9116682

大小:59.00 KB

頁數(shù):8頁

時(shí)間:2018-04-18

從讀者接受理論看政府工作報(bào)告翻譯中的讀者關(guān)照_第1頁
從讀者接受理論看政府工作報(bào)告翻譯中的讀者關(guān)照_第2頁
從讀者接受理論看政府工作報(bào)告翻譯中的讀者關(guān)照_第3頁
從讀者接受理論看政府工作報(bào)告翻譯中的讀者關(guān)照_第4頁
從讀者接受理論看政府工作報(bào)告翻譯中的讀者關(guān)照_第5頁
資源描述:

《從讀者接受理論看政府工作報(bào)告翻譯中的讀者關(guān)照》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫。

1、從讀者接受理論看政府工作報(bào)告翻譯中的讀者關(guān)照譚淑芳福建農(nóng)林大學(xué)東方學(xué)院外語系文章以國務(wù)院總理李克強(qiáng)2017年3月5口在第十二屆全國人民代表大會第五次會議上做的政府工作報(bào)告為基礎(chǔ),圍繞讀蕎接受理論中的三個層而:跨文化語境、讀者認(rèn)知心理及視野融合,分析政府工作報(bào)告翻譯中的讀者關(guān)照。關(guān)鍵詞:政府工作報(bào)告;讀者接受理論;讀者關(guān)照;引言政府工作報(bào)告是中華人民共和國政府的一種公文形式,每年兩會期間國務(wù)院總理發(fā)布當(dāng)年的國務(wù)院政府工作報(bào)告。隨著中國改革開放的不斷深入發(fā)展,國家綜合實(shí)力逐步加強(qiáng),國際地位穩(wěn)步上升,每年的政府工作報(bào)告

2、都吸引了無數(shù)國內(nèi)外媒體記者的廣泛關(guān)注H司時(shí),在中國境工作和生活的外籍人士出于對屮國政府工作丫解的迫切需求,因而我國政府工作報(bào)告的翻譯得到高度重視,譯者用心斟酌,譯本廣為流傳。政府工作報(bào)告所包含的內(nèi)容極其廣泛,包括國內(nèi)政治、經(jīng)濟(jì)、文化等各項(xiàng)工作一年內(nèi)的IHJ顧、當(dāng)年的工作計(jì)劃、政府的自身建設(shè)等內(nèi)容,涉及到大量的翻譯方法與技巧,成為廣大翻譯學(xué)習(xí)和工作者的學(xué)習(xí)范本和翻譯方法研究對象。接受美學(xué)(AestheticsofReception)又稱“接受理論”,始于20世紀(jì)60年代,其代表人物是德國康斯坦淡學(xué)派的伊瑟爾(Wol

3、fgangIscr)和姚斯(HansRobertJauss)。接受美學(xué)理論確定了讀者的中心地位,認(rèn)為讀者對作品意義的理解和感受是能動的,起決定性作用。該理論指出讀者是主動接受者而不是被動接受者U1。隨后接受美學(xué)理論由眾多學(xué)者引入翻譯研宄,進(jìn)而提出了接受美學(xué)翻譯觀。它通過讀者的反應(yīng)來評價(jià)譯文。接受美學(xué)翻譯觀認(rèn)為:譯文應(yīng)順從譯文讀者的反應(yīng)效果,譯作的好壞應(yīng)以讀者在何種程度上正確理解和接受譯文為標(biāo)準(zhǔn)m。作為典型的外宣形式,無論是原文還是譯文,政府工作報(bào)告都受到高度重視。黃有義先生曾說過,“最好的外宣翻譯不是按中文逐字逐

4、句機(jī)械地把中文轉(zhuǎn)換成外文,而是根據(jù)國外受眾的思維習(xí)慣,對中文原文進(jìn)行適當(dāng)?shù)募庸?,有時(shí)要刪減,有時(shí)要增加背景內(nèi)容,有時(shí)要將原話直譯,有時(shí)必須使用間接引語?!盵3]本文圍繞讀者接受理論屮的三個層面:跨文化語境、讀者認(rèn)知心理及視野融合,試閣分析政府工作報(bào)告翻譯中的讀者關(guān)照。讀者接受理論下的政府工作報(bào)告翻譯在.忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上,更容易被目標(biāo)語讀者接受,從而達(dá)到更佳的傳播效果。一、跨文化語境中的讀者關(guān)照(一)四字結(jié)構(gòu)屮文講宄意合,我們通常稱之為“形散而神聚”,句子之間主要靠a部的邏輯關(guān)系聯(lián)系在一起。中文歷來注重辭藻修飾,文

5、筆優(yōu)美,講究對稱,好用四字結(jié)構(gòu),講宄平行對偶,以達(dá)到讀起來朗朗上口,氣勢磅礴的效果,這也充分顯示了漢語的魅力。英文則恰恰相反,它講究形合,文字直觀簡練,符合英語國家受眾的閱讀欣賞習(xí)慣。相比于中文累贅的表述,英語中簡單明了的文字更能達(dá)到“一兩撥三斤”的效果。例1:黨的十八屆六中全會正式確定了習(xí)近平總書記的核心地位,對保證黨和國家興旺發(fā)達(dá)、長治久安,具有十分重大而深遠(yuǎn)的意義。原文當(dāng)中的“興旺發(fā)達(dá)、長治久安”是典型的中文式四字結(jié)構(gòu),結(jié)構(gòu)對稱,有韻律,讀起來朗朗上U,在句子中屬于形容詞詞性。對于這種結(jié)構(gòu),譯文直接把形容詞

6、轉(zhuǎn)換成名詞,翻譯成flourishingandlong-termstability。直觀明丫,意思表達(dá)明確,外國讀者理解起來完全沒有問題。此句可譯為:AttheSixthPlenarySessionofthe18thCommunistPartyCentralCommittee,XiJinping,theGeneralSecretarywasformallyconfirmedasthecoreposition.Itisofgreatandfar-reachingsignificanceforassuringthep

7、rosperityandlong-termstabilityoftheCPCandChina.例2:農(nóng)業(yè)穩(wěn)中調(diào)優(yōu),糧食再獲豐收。本句中含有“穩(wěn)中調(diào)優(yōu)”四字結(jié)構(gòu),其實(shí)就是在穩(wěn)定當(dāng)中適當(dāng)作出結(jié)構(gòu)調(diào)整的意思。結(jié)合英漢兩種語言的表達(dá)差異,最好的譯法就是直譯,把四字結(jié)構(gòu)的意思表述出來就行。此句可譯為:Intermsofagriculture,withstableproductionandadjustedstructure,wehadharvestedgoodgraincontinually.例3:大眾創(chuàng)業(yè)、萬眾創(chuàng)新廣泛開展

8、。有時(shí),中文為了講究對稱,會使用意義相同或相近的詞語形成對偶句。譯者可采取直譯把對偶句直接翻譯出來,也可以視情況而定,把重復(fù)、多余的表述刪掉不譯,避免啰嗦。此句屮的“大眾創(chuàng)業(yè)、萬眾創(chuàng)新”就屬于典型的對偶句,“大眾”和“萬眾”屬于同義詞,指的都是人們,兩者同時(shí)修飾后而的創(chuàng)業(yè)和創(chuàng)新,所以這句話可以直接翻譯成:Peoplewerebusylaunchingbusinesseso

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。