資源描述:
《功能派翻譯理論視域下的翻譯認知》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫。
1、功能派翻譯理論視域下的翻譯認知馬蓉寧夏工商職業(yè)技術(shù)學(xué)院翻譯不僅僅是將一種文字轉(zhuǎn)換為另一種文字,更不是文字的機械對應(yīng),而是在翻譯理論與原則的指導(dǎo)下,采用一定策略與技巧,解決文化制約,達成源語與目標(biāo)語的文化溝通,最終實現(xiàn)交際目的。該文從翻譯的定義入手,分析了翻譯活動中涉及的因素,在功能派翻譯理論的啟示下,從思維模式、句子結(jié)構(gòu)、語言習(xí)慣和語義缺失等方面探討了文化差異對翻譯的影響。關(guān)鍵詞:翻詳;功能派翻譯理論;文化差異;“聽、說、讀、寫、譯”是英語學(xué)習(xí)者的語言基本功之一,也是英語教學(xué)中的重要組成部分。然而,在實際“教”與“學(xué)”的過程屮,很多教師對翻譯教學(xué)卻有所忽略,不倫不類的
2、翻譯屢見不鮮。很多學(xué)習(xí)薺在漢譯英的時候?qū)h語逐字逐句地翻譯成英語,英譯漢時又按照英文的句序翻譯成漢語,因此教師們花大量時間和精力來糾正語法錯誤,糾正語用失誤,但是收效甚微,對學(xué)習(xí)者“譯”的能力的培養(yǎng)也未達到預(yù)期效果。這是因為,翻譯教學(xué)并不等冋于tl常的英語教學(xué),不是教給學(xué)習(xí)者一些語音、詞匯、語法知識就能翻譯出高質(zhì)量的譯文。它是集理論與實踐為一體的教學(xué),是必須在翻譯理論指導(dǎo)下的教學(xué)活動。因此,在英語教學(xué)過程中教師應(yīng)該適時講授翻譯理論和原則,使學(xué)習(xí)者掌握翻譯技巧,并根據(jù)文木功類型及翻譯目的,選擇恰當(dāng)?shù)姆g方法和策略,從而減少錯譯、誤譯。為此,我認為在翻譯的教學(xué)和學(xué)4過程中
3、,無論是教師還是學(xué)4者都應(yīng)該對翻譯有所認知,認真思考英語翻譯過程屮更深層的因素,以形成正確的翻譯觀,指導(dǎo)自己的翻譯活動。1從定義認識翻譯筆者看到對翻譯的定義從廣義到狹義有18種之多。廣義的定義,《辭?!穼⒎g解釋為“將一種語言文字的意義,用另一種語言文字表達出來”;基于語言層面考慮翻譯,有學(xué)者提出“翻譯工作絕對不能當(dāng)作是翻譯單詞或孤句”;若超越語言層面考慮翻譯,有觀點認為翻譯不是一種純粹的“語言活動”,它是個復(fù)雜的過程,涉及心理語言學(xué)、社會語言學(xué)應(yīng)用語言學(xué)等。因此,翻譯者在翻譯時,需要考慮超語言的因素如:原作者與讀者的心理活動、所處的環(huán)境與一定的上下文等;強調(diào)翻譯過程
4、中雙方的溝通、滲透與互動的觀點認為,翻譯是兩種結(jié)構(gòu)的相互滲透與聚合。“一方面,它是原作的語義內(nèi)容與形式輪廓,另一方面,它是與譯入語凝成一體的整理個完美特征體系”;從藝術(shù)的角度來看待翻譯,英國學(xué)者泰特勒提出“將原作的妙處完全地轉(zhuǎn)移、翻譯到另一種語言當(dāng)屮,使得譯入語的讀者,能夠在理解的清晰與感受的強烈程度上,與源語言的讀者等量齊觀?!边@些定義從不同的角度界定了翻譯,也讓我們從多角度認識了翻譯這一活動。說明翻譯絕不僅僅是將一種文字轉(zhuǎn)換為另一種文字,更不是文字的機械對應(yīng),不僅要將語義準確而完全地傳達出來,文體風(fēng)格也應(yīng)貼近源語,它不僅涉及兩種語言也涉及兩種不同的社會文化。因此,
5、翻譯過程屮并非只強調(diào)具體翻譯方法的選擇和使用,更耍在翻譯活動中去領(lǐng)會目標(biāo)語文化,清楚英漢兩種文化差異異致語言在表達方式的IX別,并準確理解語言材料,才能翻譯出高質(zhì)量的譯文。2功能派翻譯理論對翻譯的啟示功能派翻譯理論的核心是翻譯FI的和譯文功能。該理論使得翻譯突破語言層次,關(guān)注譯語文化,不再以原文為起點,譯文為終點,而強調(diào)譯文的社會效應(yīng)和交際功能。賴斯的翻譯功能論、威密爾的目的論、曼塔利的譯者行動論以及諾德的功能加忠誠理論是功能派具里程碑意義的理論。賴斯意識到,在翻譯過程中“等值”不僅不可能實現(xiàn),而II有時并非人們所期望的,因此應(yīng)該首先考慮譯文的功能特征,而不是對等原則
6、。并將文本分為信息型、表達型和操作型三種類型,認為文本類型決定翻譯方法。信息功能文本(包括新聞報道、商務(wù)信函、說明書、條約等),重內(nèi)容,旨在陳述事實,提供信息。翻譯應(yīng)該用詞簡單易懂,表達清楚,做到忠實、完整地再現(xiàn)原文的內(nèi)容;表達功能文本(文學(xué)作品),重形式,要表達文本發(fā)送者的態(tài)度和感情,因此應(yīng)該采用源語作者的觀點,傳遞原語的審美性和藝術(shù)形式,使譯文和原文有相似的形式和同等的美學(xué)效果;操作功能文本(包括廣告、宣傳、布道等),重文本效果,旨在對文本受眾產(chǎn)生吸引力,以誘使他們做出預(yù)期的舉動。翻譯應(yīng)采用“順應(yīng)”策略,以期譯文在目標(biāo)語中產(chǎn)生的效果和原文在原語產(chǎn)生的效果一樣。盡管
7、有學(xué)者提出文本類型不只這幾種,并II有些文本界定并非如此清晰,但是文本類型和語言功能理論對商務(wù)信函、說明書、廣告宣傳等有著明顯語篇特點的文本的翻譯有著直接的指導(dǎo)作用。威米爾認為翻譯是一種跨文化的人類交際活動,不同的文化具有不同的風(fēng)俗習(xí)慣和價值觀,在翻譯的過程中必須重視文化制約,提出了重社會文化和交際功能的翻譯0的論,擺脫了以原語為中心的等值論的束縛。0的論不再將翻譯看作是從一種語言到另一種語言的文本形式轉(zhuǎn)換,而是能夠在不同文化和語境屮實現(xiàn)特定功能的目標(biāo)文本的生產(chǎn)行動。這樣便拓寬了翻譯的范圍,也增加了翻譯技巧的適用范圍。該理論的核心概念是:文本目的為翻