資源描述:
《翻譯活動對漢語歐化的推動作用》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫。
1、翻譯活動對漢語歐化的推動作用趙德全陳琳上海電力學(xué)院外國語學(xué)院上外賢達(dá)學(xué)院上海外國語大學(xué)翻譯活動對漢語歐化的推進(jìn)主要始于明末清初,英語具有表達(dá)嚴(yán)謹(jǐn)和邏輯性強(qiáng)的特點(diǎn),翻譯時(shí)譯者往往特意保留這些特點(diǎn),往往形成帶有“翻譯腔”的漢語語體。在語言內(nèi)部機(jī)制和社會文化作用下,這種“翻譯腔”逐漸沉淀下來并融入漢語。漢語歐化過程是動態(tài)的,也是有限度的。關(guān)鍵詞:翻譯;漢語;歐化;Q話文;TheRoleofTranslationintheEuropeanizationofChineseLanguageZHAODequanCHENLinSchoolofF
2、oreignLanguages,ShanghaiUniversityofElectricPower;XiandaCollegeofEconomics&Humanities,ShanghaiInternationalStudiesUniversity;Abstract:Strictlyspeaking,EuropeanizationofChinesepromotedbytranslationbeginsfromthelateMingandearlyQingperiods.Beingrigorousinexpressionandst
3、rictinlogic,translatorspurposelyretainsomecharacteristicsofEnglish,andthusformsaspeciallanguagestyleoftheirtranslation.Theso-calledtranslationese,promotedbytheinternalmechanismoflanguageandthesocialculturalenvironment,isgraduallyintegratedintothestandardChinese.Thepr
4、ocessofEuropeanizationofChineseisdynamicbutlimitedbyrelatedsocialcultures.Keyword:translation;europeanizationofChinese;thevernacular;一、翻譯腔的合理性語言與文化密切相關(guān),文化的相對獨(dú)立決定語言相對獨(dú)立性。具冇幾千年文明歷史的屮國文化,造就丫獨(dú)特的漢語體系??v觀漢語發(fā)展史,漢文字從來沒有停止過發(fā)展和演變的歷程。從秦漢到明清,漢語經(jīng)歷了數(shù)次變遷冰形成了現(xiàn)代漢語。明末清初,中國的大門逐漸被打開,西方文化
5、慢慢滲透到中國社會,中國的商貿(mào)之門洞開,漢語歐化成為必然。翻譯是漢語歐化進(jìn)程的最直接推動力。我們認(rèn)為,翻譯界一直詬病的“翻譯腔”并不是一無是處的,它和漢語歐化有一定聯(lián)系。很多研宄將“翻譯腔”定義為“游離于目的語規(guī)范之外的語言特征”U1,換言之,這些語言特征其實(shí)對于目的語讀者來說是全新的,是帶有異國情調(diào)的語言特點(diǎn)。甚至有譯者為了某種目的專門追求這種效果。比如,五四運(yùn)動時(shí)期的白話文運(yùn)動中,就有很多譯者專門追求“洋味”的語言風(fēng)格,以挑戰(zhàn)保守的文風(fēng)。當(dāng)然,這種追求冇其政治原因,學(xué)者們稱之為“翻譯的政治”。這期間有幾個(gè)非常有影響力的人物,
6、他們主張譯文的“翻譯腔”,對漢語歐化起到了很大的推動作用。魯迅就是“翻譯腔”支持者,殘酷的現(xiàn)狀及對社會和生活的深刻感悟讓他認(rèn)識到翻譯對社會的推動作用,即通過借助翻譯的實(shí)踐活動,引進(jìn)先進(jìn)文化,醫(yī)治中國文化之痼疾,重新建構(gòu)中國新文化,以實(shí)現(xiàn)中國革新的政治目的m。魯迅強(qiáng)調(diào)“直譯”其至“硬譯”,目的是想醫(yī)治當(dāng)時(shí)舊思想的頑疾,體現(xiàn)他在政治上對翻譯的利用。他致力于對傳統(tǒng)倫理思想包括文字的改造,使翻譯風(fēng)格走向“寧信而不順”,在某種程度上推動了白話文的歐化。提倡漢語歐化的另一人物是趙景深,他主張譯文語言應(yīng)該適當(dāng)具有創(chuàng)作化特色:“我的理想是這樣,
7、創(chuàng)作應(yīng)漸漸的使其歐化,譯文應(yīng)使其創(chuàng)作化,逐漸歐化;也就是說,倘若以歐洲文字為文法嚴(yán)密的文字,則應(yīng)先將中國文字提高,而將譯文降低,使得一般讀者看慣了歐化的創(chuàng)作以后,再看翻譯,便容易了?!眒瞿秋白作為中國共產(chǎn)黨早期領(lǐng)導(dǎo)人之一,力閣引進(jìn)馬克思主義思想,他認(rèn)為“翻譯應(yīng)當(dāng)把原文的本意,完全正確的介紹給中w讀者,使中w讀者所得到的概念等于英俄h德法……讀者從原文得來的概念”m,而實(shí)現(xiàn)這一目的的策略之一便是盡量使用源語語言風(fēng)格寫出譯文。五四運(yùn)動時(shí)期的翻譯活動開創(chuàng)了漢語歐化進(jìn)程的先河,自此,漢語歐化就沒有停止過,而且翻譯活動始終充當(dāng)了該進(jìn)程的原
8、動力。謝天振教授曾就詩歌翻譯談及漢語歐化的必要性。他認(rèn)為,譯詩語言不同于原作的語言,也不同于譯入語國的語言,因此,歐化幾乎與生倶來地成了譯詩語言的本相位1。其實(shí),不單是詩歌翻譯,任何翻譯,尤其是科技翻譯,不可能完全脫離“翻譯腔”,歐化的語言風(fēng)格或多或少地會帶入目