資源描述:
《翻譯美學視角下譯本的審美再現(xiàn)——以林語堂譯《莊子》為例》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫。
1、翻譯美學視角下譯本的審美再現(xiàn)一一以林語堂譯《莊子》為例王劼溫筱青福建農(nóng)林大學金山學院《莊子》是古代經(jīng)典著作之一,其本身就具有很高的文學和美學價值。能夠?qū)⒃械臐h語之美用英語呈現(xiàn)出來對于文化的傳播至關(guān)重要。林語堂先生運用流暢的譯文再現(xiàn)了作品中語言、意象和文化之美。以翻譯美學理論為基礎(chǔ),從美學角度審視優(yōu)秀譯作有利于進一步了解分析讀者期待,從而實現(xiàn)譯作的美學再現(xiàn)。關(guān)鍵詞:《莊子》;翻譯美學;審美再現(xiàn);每個獨立的散文通過簡短有趣或怪誕的故事,讓人從中領(lǐng)會其中的深意。劉宓慶提出翻譯美學,并在《翻譯美學導(dǎo)論》屮系統(tǒng)地闡釋了這門學科。他將美學思想融入到翻譯屮,提出在翻譯中再現(xiàn)原作的美。從美學角度看來,將中
2、W古典著作通過翻譯的方式再現(xiàn)其語言美的過程就具有很高的美學價值。林語堂先生以高超的翻譯技巧和豐富的翻譯經(jīng)驗展現(xiàn)了我國古代經(jīng)典《莊子》的藝術(shù)美,其譯作也成為近代中國經(jīng)典英譯中的上乘佳作。從翻譯美學角度分析林語堂譯本的妙處,對于經(jīng)典著作的翻譯研宄具有很大的意義。一、研宄的歷史與現(xiàn)狀對于《莊子》的譯木經(jīng)歷了由無到有,由淺入深的過程。隨著翻譯研究的發(fā)展不少學者也嘗試從美學角度對譯本進行研究。(一)《莊子》譯本的推進《莊子》在哲學和文學上都有著很高的研允價值,這正是一百多年來諸多中外學者致力于翻譯研宄《莊子》的原因所在。迄今為止,《莊子》的英譯本己出版約20余種,其中全譯木10種,內(nèi)七篇譯木為5種,其余
3、均為選譯木?!肚f子》最早的英譯本出版于1881年,英國漢學者巴爾福在倫敦和上海出版了《南華真經(jīng)道家哲學家莊子的著作》。1889年,翟理斯出版了《莊子:道教哲學家與神秘主義者》,這是世界第一個《莊子》全譯本。華茲生認為翟理斯“翻譯方法非常自由,盡管他翻譯的腔調(diào)過于“文”,但總體來講他還是把握了原文的意思?!?891年,理雅各的《莊子》譯文發(fā)表在英國的《東方圣書》系列叢書中。理雅各的譯木在學術(shù)上更加嚴瑾。序言中,他逐篇介紹篇名的考證,篇章題旨,甚至具體到每段的大意。他本人在漢學界的崇高威望和他素來追求“忠實、準確”的譯筆,使得這部譯作成為權(quán)威譯本。1965年,莫頓的《莊子之道》出版,全書由62個短
4、小的故事構(gòu)成,幾乎每個故事都譯成了自由體詩,趣味性、可讀性很強。莫頓認為自己的譯本并非旨在忠實的復(fù)制原文,而是嘗試一種個人的精祌解釋。1968年華茲生翻譯的《莊子》被收入大中華文庫出版。他的譯本用的是流暢的當代英語,譯文屮用了不少門語詞和俚語,讀起來朗朗上門,通俗易懂。葛瑞漢、汪榕培、彭馬田等譯者都曾在序言中稱贊過華茲生的譯文。在國外漢學界,《莊子》的英譯者和研究者之一葛瑞漢就曾專門撰文“道家經(jīng)典翻譯中的兩個問題”探討《老子》、《莊子》的翻譯問題。韋力《道及其力量》、漢學家愛蓮心《心靈轉(zhuǎn)化的莊子內(nèi)篇分析》等著作中,也談到《莊子》某些術(shù)語的翻譯問題。在國內(nèi),很多學者對《莊子》英譯也進行過深入的研
5、宄。馮友蘭是第一個英譯《莊子》的中國人,譯文側(cè)重選取對莊子人生哲學層面的解讀。他認為郭象的《莊子注》中的一些段落甚至比原文還具有啟發(fā)性。中國哲學傳統(tǒng)的實用理性精神在該譯本得到延續(xù)。1942年林語堂在《屮國與印度的智慧》屮,選譯了11篇《莊子》散文。林語堂對道家哲學頗有研宄,對原文的透徹理解和忠實翻譯有其過人之處,展現(xiàn)了我國古代經(jīng)典《莊子》的藝術(shù)美,其譯作也成為近代中國經(jīng)典英譯中的上乘佳作。1997年汪榕培翻譯《莊子》并全面綜合地概述了莊子其人其書其思的特點,代表了當代我國《莊子》英譯研究的新成果。他在《莊子》的研究介紹中簡明扼要地指出其“傳神達意”的翻譯標準。國閃關(guān)于《莊子》英譯研究的文章,除
6、了汪榕培的論文《〈莊子〉十譯本述評》,以及姚小平、汪榕培等學者關(guān)于道家哲學的核心概念“道”英譯的研究。比較全面的概述論文還有包兆會的“二十世紀《莊子》研宄的回顧與反思”,張愛民的“莊子在國外的版本注本及譯本”。2005年徐來的論文《英譯〈莊子〉研究》,以《莊子》英譯為例,使用描述法對其中比較重要的譯本,從中揭示出《莊子》如何被中西方譯者解讀和英譯。2008年周風云在他的論文《語義?交際?修辭:莊子英譯本對比研宂》中將理雅各、林語堂以及汪榕培的《莊子》從闡釋學角度和功能學角度進行了研究分析。在眾多的英譯本中,備受中外學者推崇的是林語堂的譯本。主要原因有以下三點:首先林先生對于東丙方文化的深入了解
7、,使譯木更好傳達出原著的文化內(nèi)涵;其次該譯本的期待讀者是英語語言國家的中國文化愛好者,因此在譯本中采用了很多符合讀者期待的翻譯方法,保留了屮國文化特色,更好地激發(fā)讀者期待;第三,林先生的多部英文作品有一定的影響力,推動了譯作的吸引力。對《莊子》英譯著作的研究很多從跨文化、闡釋學、語言學等角度入手。隨著接受美學理論的引入,不少學者嘗試從翻譯美學角度探討《莊子》譯木。(二)從翻譯美學角度對譯本的研宄耿