符號學(xué)視閾下電影片名翻譯研究

符號學(xué)視閾下電影片名翻譯研究

ID:9133043

大?。?2.00 KB

頁數(shù):7頁

時間:2018-04-18

符號學(xué)視閾下電影片名翻譯研究_第1頁
符號學(xué)視閾下電影片名翻譯研究_第2頁
符號學(xué)視閾下電影片名翻譯研究_第3頁
符號學(xué)視閾下電影片名翻譯研究_第4頁
符號學(xué)視閾下電影片名翻譯研究_第5頁
資源描述:

《符號學(xué)視閾下電影片名翻譯研究》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫。

1、符號學(xué)視閾下電影片名翻譯研究張小林電影片名的翻譯涉及諸多因素,是一種復(fù)雜的元語言活動。從符號學(xué)元語言理論出發(fā),討論了元語言在電影片名翻譯中的作用,提出電影片名翻譯成將“意圖定點”定在大部分接受者能成功解釋的某一點,要充分考慮目標(biāo)受眾所處語境元語言、能力元語言,結(jié)合影片名自身攜帶的元語言,通過譯名來表達(dá)電影作品的情節(jié)內(nèi)容,吸引觀眾,實現(xiàn)電影作品的跨文化傳播及商業(yè)利益。關(guān)鍵詞:電影片名;翻譯;元語言;意圖定點;基金:四川省教育廳重點科研項目“外宣話語新動態(tài)分析及翻譯策略研究”(13SA0179)引言對于海外電影

2、而言,觀眾首先知道的自然是其電影譯名。一個好名字具有瞬間、快速、強(qiáng)烈的廣告宣傳效果,能夠迅速吸引觀眾。可以說,電影譯名的優(yōu)劣在某種程度上直接影響電影的票房收入及其國際傳播。電影片名的翻譯不僅是商業(yè)利益問題,更是文化交流問題,是眾多學(xué)者普遍關(guān)注的課題之一??v觀國內(nèi)電影片名翻譯歷史,在過去兒十年的變化發(fā)展中,總體來說呈現(xiàn)出兩種流派U1:一種是以藝術(shù)再創(chuàng)造為基礎(chǔ),強(qiáng)調(diào)祌似,靈活對等,如將電影GonewiththeWind譯作《亂世住人》;YouCan’tTakeItwithYou譯作《浮生若夢》;WhiteSis

3、ter譯作《空門遺恨》Cavalcade譯作《亂世春秋》。另一種是緊扣原文,強(qiáng)調(diào)直譯,形式對等,如將BasicInstinct譯為《本能》;HumanFactor譯作《人性因素》:TheAgeofInnocence譯作《純真年代》。事實上,電影片名的翻譯涉及諸多因素,除了受到原片名的限制外,還需考慮到電影觀眾的理解能力、心理作用等社會因素m。現(xiàn)有相關(guān)文獻(xiàn)大多從修辭、美學(xué)、跨文化、歸化和異化翻譯策略等角度探討電影片名的翻譯。例如,苗寧從美學(xué)角度探討了英文電影片名的翻譯,指出電影片名的翻譯應(yīng)具備簡約美、通俗美、

4、新奇美、形式美、咅韻美和意境美等美學(xué)特征m。鄭麗君研究丫四字格修辭手法在電影這一藝術(shù)形式屮的作用,集中探討了四字格的語言特色、定義、分類及其在電影片名翻譯中的應(yīng)用ui。劉小晨從跨文化視角研宄了歷史地域差異、文化心理差異以及語言習(xí)慣差異對電影片名翻譯的影響m。張云勤考察了近年來中外電影交流的歷史,指出電影片名翻譯策略呈現(xiàn)出從簡單直譯到冇意識的歸化翻譯,再到近年來不斷嘗試的異化翻譯這一趨勢m。電影片名的翻譯是一種復(fù)雜的元語言活動。本文將從符號學(xué)元語言理論出發(fā),探討元語言在電影片名翻譯中的應(yīng)用,為電影作品的國際傳

5、播提供有益參考。二、元語言與意圖定點符號學(xué)將符號表意中控制文本的意義植入以及解釋的意義重建的規(guī)則統(tǒng)稱為符碼,而符碼的集合則被稱為元語言,元語言是能使文本在闡釋活動屮顯現(xiàn)為意義的一整套規(guī)則體系m。理解任何符號文本都離不幵元語言,無論是宗教禮儀、民俗傳統(tǒng),還是音樂舞蹈、體育繪両,只要被當(dāng)作意義傳播,就必須依賴于相應(yīng)的元語言來解釋。意義存在的條件就是能夠用另一種符號體系(如另一種語言)來解釋。元語言是文本完成意義表達(dá)的關(guān)鍵。冇了元語言的存在,就意味著整個文本與文本系列是“可翻譯的”。而任何“翻譯”,無論是“語際翻

6、譯”,還是“語內(nèi)翻譯”,都必須依靠元語言,依靠能使文本在闡釋活動中顯現(xiàn)為意義的一套規(guī)則集合。然而,對于同一個符號文本,并不存在一套固定的元語言,即使同一個人,其元語言也變動不居。闡釋者使用不同的元語言集合,就會得出不同的意義m。不同的闡釋者完全可以采用不同的元語言集合。所以,同一文本能夠產(chǎn)生無窮的歧義,正所謂“一千個讀者就有一千個哈姆萊特”。不僅如此,即便同一個闡釋者也可以前后使用不同的元語言集合,這樣其理解也可能會先后不同。比如,同一觀眾前后幾次觀看某一部電影,每次理解都會有所不同。雖然闡釋者對文木的解釋

7、是變化不定的,但這并不意味著符號發(fā)出者的意圖意義注定落空。事實上,符號發(fā)出者雖然無法控制所冇闡釋者的解釋,卻可以設(shè)法讓大部分接受者的解釋落在某一點上。發(fā)出者意圖屮期盼解釋的理想暫止點在符號學(xué)中稱作“意閣定點”。“意閣定點”不等于意閣意義,它是符號發(fā)出者認(rèn)為可以用各種手段達(dá)到的一個效果m。符號文本的意圖定點往往瞄準(zhǔn)特定的接受群體。例如,創(chuàng)作于1965年的大型雕塑群《收租院》是為了當(dāng)時中國的階級斗爭教育需要,其意圖定點不同于2009年重新制作的獲得威尼斯雙年展大獎的《收租院》泥塑群像,后考瞄準(zhǔn)的是“國際解釋社群

8、”。要想讓符號文本的接受社群大致理解發(fā)出者的意閣意義,這就需耍發(fā)出者考慮到目標(biāo)受眾群體的元語言。構(gòu)成元語言的因素包括社會文化的語境元語言、解釋者的能力元語言以及文木的自攜元語言m。語境元語言是元語言組成因素的最主要來源,可以稱之為符用性元語言,即文本與社會的多種關(guān)系引出的文化對信息的處理方式。能力元語言來自解釋者的社會成長經(jīng)歷,其記憶積累形成的文化修養(yǎng)、過去的解釋經(jīng)驗積累,以及解讀過去的相關(guān)文本的記憶,都參與構(gòu)成

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。