跨文化交際理論下的旅游文本英譯

跨文化交際理論下的旅游文本英譯

ID:9138089

大小:59.00 KB

頁(yè)數(shù):4頁(yè)

時(shí)間:2018-04-19

跨文化交際理論下的旅游文本英譯_第1頁(yè)
跨文化交際理論下的旅游文本英譯_第2頁(yè)
跨文化交際理論下的旅游文本英譯_第3頁(yè)
跨文化交際理論下的旅游文本英譯_第4頁(yè)
資源描述:

《跨文化交際理論下的旅游文本英譯》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫(kù)

1、跨文化交際理論下的旅游文本英譯滑少楓河套學(xué)院跨文化交際理論對(duì)英語(yǔ)翻譯具有指導(dǎo)作用,旅游文木旨在對(duì)景區(qū)進(jìn)行宣傳,然而由于中西方文化差異,常常導(dǎo)致旅游文本表述的內(nèi)容無(wú)法被西方人所理解。本文簡(jiǎn)要分析丫跨文化交際理論下旅游文本英譯研究的必要性,重點(diǎn)論述旅游文本英譯的策略,旨在為旅游文本英譯提供參考,助力中外旅游文化交流。關(guān)鍵詞:跨文化交際;旅游英語(yǔ);旅游文本翻譯;中華文化講究天地人和,文字表述中呈現(xiàn)多種美好的意象,讀者對(duì)這些意象進(jìn)行理解,然后在腦海屮構(gòu)成某種意境,這種意蘊(yùn)之美是屮國(guó)文化的特色。但是,英美文化人群的特點(diǎn)是以客觀事實(shí)為基礎(chǔ),所以很多

2、旅游文本所堆砌的優(yōu)美辭藻讓外國(guó)人不知所云。翻譯是溝通的工具,溝通的本質(zhì)是表達(dá)并且被理解。由此可見(jiàn),當(dāng)下的旅游文本翻譯尚未完全起到溝通作用。、跨文化交際理論下旅游文本英譯研究的必要性(一)中外文化交流的需要。一帶一路經(jīng)濟(jì)戰(zhàn)略下,中外文化交流頗多,旅游文本是對(duì)中國(guó)的景區(qū)進(jìn)行介紹,旅游文木英譯的準(zhǔn)確性對(duì)中外文化交流非常重要,對(duì)文化的理解有決定性的作用。中外文化差異表達(dá)、思維方式也不盡相同,直譯旅游文本,無(wú)法實(shí)現(xiàn)本質(zhì)上的溝通。直譯的旅游文本,將祖國(guó)的秀美山川用大量英文辭藻描述,給外國(guó)人玄而又玄之感,不僅沒(méi)有美感,反而顯得浮夸。所以,要給予旅游文

3、本英譯高度重視,加強(qiáng)研究以提升翻譯質(zhì)量。(二)中外經(jīng)濟(jì)合作的需要。改革開(kāi)放后,我國(guó)當(dāng)下處于“迎進(jìn)來(lái)”的階段,目的是通過(guò)國(guó)際旅游的方式將祌州大地的壯美山川和中華民族的歷史文化介紹給全世界,同時(shí)創(chuàng)造客觀的經(jīng)濟(jì)收益。APEC會(huì)議上,旅游落地簽政策就突顯了國(guó)家對(duì)國(guó)際旅游的重視。英文旅游文本翻譯的準(zhǔn)確性,直接影響外國(guó)游客的選擇,從根本上影響Y國(guó)家的經(jīng)濟(jì)發(fā)展。所以,要加強(qiáng)旅游文本英譯研究工作,通過(guò)提升文本英譯質(zhì)量來(lái)增強(qiáng)溝通,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展。二、跨文化交際理論下旅游文本英譯策略(一)突出主題信息。第一,文字信息傳遞的效度應(yīng)符合受眾的語(yǔ)言文化心理。例如,

4、對(duì)于“枯藤老樹(shù)昏鴉,小橋流水人家”這種風(fēng)景翻譯而言,如果直接進(jìn)行機(jī)械翻譯,讓六個(gè)名詞排隊(duì)站在一起,會(huì)讓外國(guó)人不知所云。所以,在翻譯過(guò)程中,要通過(guò)主謂賓等句子結(jié)構(gòu)將這些意象組成的意境進(jìn)行表述,從而讓外國(guó)人了解這些文字的實(shí)質(zhì)意義。第二,文字信息傳遞應(yīng)突出宏、微觀層次的整體效應(yīng)。英語(yǔ)語(yǔ)言表述比較復(fù)雜,通常是一個(gè)大的從句,然后從句屮套有多個(gè)從句。這種樹(shù)干形的語(yǔ)言表達(dá)方式符合英國(guó)人的習(xí)慣,但是對(duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō)組成這樣龐大的從句有一定的困難。所以,翻譯人員要具有深厚的英語(yǔ)駕馭能力。第三,文字信息傳遞應(yīng)把握質(zhì)與量增益或刪略的主題關(guān)聯(lián)性。旅游文木中常常運(yùn)用

5、對(duì)仗的方式來(lái)突出文字的節(jié)奏美,習(xí)慣用同義詞來(lái)增強(qiáng)語(yǔ)勢(shì)。然而英文表達(dá)忌諱同義詞重復(fù),喜歡在行文表達(dá)中變換句式。這就需要翻譯人員適當(dāng)對(duì)屮文旅游文本的內(nèi)容進(jìn)行歸納和刪減,避免翻譯譯文冗余拖沓。第四,信息傳遞應(yīng)考慮所選文字的誘異性特征。旅游文本翻譯的目的是吸引外國(guó)游客,所以翻譯過(guò)程中要對(duì)詞匯進(jìn)行斟酌,在同一詞匯中選擇最佳詞匯,從而引導(dǎo)游客來(lái)華旅游觀光。(二)突出中國(guó)特色。旅游本文的目的是通過(guò)文字介紹來(lái)吸引外國(guó)人,所以在文字表屮保持屮國(guó)漢字發(fā)音,即用漢語(yǔ)拼音來(lái)翻譯中國(guó)傳統(tǒng)美食或者物品,然后用英文對(duì)該事物進(jìn)行解釋說(shuō)明。這種音譯加解釋的方法,保持了翻

6、譯的基本原則,同時(shí)也保持了中國(guó)幾千年古老文明的祌秘感,對(duì)獵奇心理的游客具有很強(qiáng)的吸引力。例如,如陰陽(yáng)(YinYang)、功夫(Kungfu)、棍蝕(wonton)等咅譯詞已經(jīng)被外國(guó)人所接受,就如同巧克力在屮國(guó)被國(guó)人所接受一樣。改革開(kāi)放三十年,屮國(guó)在國(guó)際舞臺(tái)上的地位日益突出,中外文化交流也日漸深入,對(duì)于這些英語(yǔ)中常見(jiàn)的音譯,則可以直接翻譯。這就需要翻譯人員對(duì)當(dāng)下英美常用詞匯有了解,以便于在翻譯中事半功倍。比如,中國(guó)江蘇衛(wèi)視的《非誠(chéng)勿擾》節(jié)目中的“不作不死”一詞,被翻譯為“nozuo,nodie”。姑且不論其翻譯的精準(zhǔn)與否,改詞已經(jīng)被美國(guó)當(dāng)

7、代大辭典所收榮,所以江蘇地區(qū)的旅游文本翻譯屮,就可以大膽借用這個(gè)詞匯來(lái)吸引眼球,然后對(duì)江蘇風(fēng)景名勝和江蘇上視等進(jìn)行深入介紹。再如,炕Kang(aheatablebrickbed),四合院Siheyuan(Chinesequadrangle),這種漢語(yǔ)音譯配合英語(yǔ)解釋的翻譯方式,可以讓外國(guó)人通過(guò)音譯這種簡(jiǎn)單的詞匯方便記憶,然后通過(guò)英文解釋說(shuō)明來(lái)加強(qiáng)理解,同時(shí)保留了中國(guó)文化的特色,可謂一舉兩得??傊?,旅游文本翻譯屮,要在保證有效溝通和理解的棊礎(chǔ)上,盡可能地保護(hù)好中國(guó)特色的語(yǔ)言和文字。民族語(yǔ)言是民族的靈魂,以旅游為載體,讓西方人了解中國(guó),并且

8、學(xué)會(huì)一些漢語(yǔ),這對(duì)弘揚(yáng)民族傳統(tǒng)文化大有裨益。較之其他行業(yè)英語(yǔ)翻譯而言,旅游文本英語(yǔ)翻譯,不僅僅是轉(zhuǎn)述文字含義,還有兼顧旅游宣傳和文化融合的作用。(三)文化“拉鋸”。旅游文本翻譯中,要采用“拉鋸”策略,即先要

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫(huà)的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。