資源描述:
《論關(guān)聯(lián)理論視角下漢語古典詩歌的英譯》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫。
1、論關(guān)聯(lián)理論視角下漢語古典詩歌的英譯高利業(yè)呂梁學(xué)院汾陽師范分校東丙方文化的差異,導(dǎo)致很多文學(xué)作品在翻譯的過程中由于詞組結(jié)構(gòu)、語法習(xí)慣及語言邏輯運用上的不同而呈現(xiàn)出不同的效果,給讀者帶來不同的感受。關(guān)聯(lián)理論是有關(guān)話語理解的認知語用理論,它從語用學(xué)角度為學(xué)生閱讀理解文學(xué)作品提供了新的模式,對于漢語古典詩歌的英譯提供了新的可能。關(guān)鍵詞:東西方文化;關(guān)聯(lián)理論;漢語古典詩歌;英譯;高利業(yè)(1980-),男,山西柳林人,呂梁學(xué)院汾陽師范分校助教,主要從事英語教育方面研宄。2017-08-04EnglishTranslat
2、ionofChineseClassicalPoetryfromthePerspectiveofRelevanceTheoryGAOLi-yeFenyangNormalCollege,LuliangUniversity;Abstract:ThedifferencebetweeneasternandWesternculturesleadstothetranslatedliteratureworksmayhavedifferenttranslationeffects,duetothedifferencesinph
3、rasestructure,grammaticalhabitsandtheuseoflanguageandthelogicbehindit.Relevancetheoryisacognitivepragmatictheoryaboutdiscoursecomprehension.Itprovidesanewmodefromtheperspectiveofpragmaticsforstudentstounderstandtheliteratureworks,whichoffersnewpossibilitie
4、sfortheEnglishtranslationofChineseclassicalpoetry.Keyword:EasternandWesterncultures;relevancetheory;Chineseclassicalpoetry;Englishtranslation;Received:2017-08-04隨著時代的不斷發(fā)展,世界各國之間的交流越來越頻繁,不管是經(jīng)濟上的,還是文化上的。然而,東丙方的差異是明顯的,特別是文化差異,導(dǎo)致在文化交流的過程中出現(xiàn)許多問題,這在文學(xué)作品的翻譯中比較突出。
5、究其根本,可從東西方的語言文字說起。1現(xiàn)代英語結(jié)構(gòu)與發(fā)展歷史為了方便論述,在這里,我們將丙方的語言狹義地限定為通用的英語?,F(xiàn)在的英語,前身或可說是日耳曼語。日耳曼語系,印歐語系的主要語種之一,所屬各語言使用于北歐、屮歐、西歐以及歐洲以外的英語國家和地區(qū),總?cè)丝跒?.8億以上。作為一個民族,閂耳曼人最初雖然有自己的語言,但是沒有自己的文字。円耳曼人的文字是從羅馬人那里借過來的拉丁文字。然而羅馬人的文字也不是自己創(chuàng)造的,是從西西里半島的敘拉古城邦的希臘文中借用過來的U1。羅馬人使用的拉丁語字母之所以可以被口耳曼
6、人借用,是因為,拉丁語是一種標音文字,單獨的字母并不能表達單獨的意思,只有字母組合在一起組成特定的發(fā)音才具有表達能力。而每個字母具有一個音節(jié),特定的字母組合成特定的發(fā)音才能表達特定的意思。而隨著羅馬帝國的興盛袞落,H耳曼人不斷丙遷,并逐漸建立起了日耳曼國家,其原有的日耳曼語逐漸與當(dāng)?shù)卦∶竦恼Z言開始融會貫通,單詞與詞組的組合上出現(xiàn)了新的發(fā)展與變化。隨后,閂耳曼諸國中最強大的法蘭克帝國分裂為法蘭四、徳意志神圣羅馬帝國、意大利三個部分,原本法蘭克帝國使用的日耳曼語系也因為這個原因,大體上出現(xiàn)了三個發(fā)展方向,并且
7、漸行漸遠。直到1066年,法國諾曼底公爵“征服者威廉”征服英格蘭的不列顛地區(qū)建立英格蘭王國,也就是現(xiàn)代英國的雛形,法語和當(dāng)?shù)氐膭P爾特語互相融合,進而形成Y現(xiàn)代英語的雛形。然而,無論怎樣融合,円耳曼語系的文字結(jié)構(gòu)始終是標音文字,更注重通過讀音的標注來表意。2漢字結(jié)構(gòu)與特點早在部落時期,我國就有了屬于自己的文字。倉頡造字,最早的是象形文字,基本上每一個字都代表著一個具象的存在物?;蚩衫斫鉃椋恳粋€漢字就是一個獨立的單詞。因此,漢字的發(fā)展與充實,或者說但凡象形文字的發(fā)展都是隨著使用者所接觸的事物的增加而增加。但隨
8、著社會的發(fā)展,象形、會意己經(jīng)無法滿足生活的需要,開始將一些名詞進行組合,以表達抽象意義,或一詞多義,賦予原有單純意義的名詞一些衍生義,從而發(fā)展出更多的語言邏輯以及文字表達。正是由于漢字的這種發(fā)展,導(dǎo)致了漢語言的詞匯量相當(dāng)龐大,其語言藝術(shù)也閂趨豐富復(fù)雜。就如我國的詩詞。它的很多藝術(shù)表現(xiàn)手法也隨著語言的充實而不斷發(fā)展。從《詩經(jīng)》到唐詩,詩歌的形式與內(nèi)容都臻至巔峰,再到宋詞,語言的形式美與精致則又到丫一個高峰。很多經(jīng)典