資源描述:
《圖式理論視角下古典詩(shī)歌英譯中的意象再造闡釋分析》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫(kù)。
1、butafewscholarsaccuratelymakeacomparativeanalysisofTangpoetryfromtheangleofhistory.Thispaperwillattempttouselanguageschematheory,formalschematheoryandcontentschematheorytoexploreandanalyzeTangpoetrytranslationsandtoillustratetheresearchofimagereconstructionofclassicalpoetryt
2、ranslations.Chapteronemainlyillustratesthispaper’researchingbackground,purposeandsignificanceofthisstudy,researchquestionsandstructure.Chaptertwomainlyintroducestheschematheoryincludingitsdefinition,classification,characteristicandpreviousstudiesofimagereconstructionandsomed
3、ifficultiesinimagereconstruction.Chapterthreeisthetheoreticalframework,andgivesasystematicintroductiontotheprocessingwaysofschemaactivation,therelationshipbetweenschemaandtranslationaswellastheapplicationsituationofschematheoryinthetranslationofpoetryespeciallyinClassicalPoe
4、tryisintroduced.ChapterfourmainlydiscussesdifficultiesinthetranslationofClassicalPoetryandmeanwhilegivessomemethodstohelpsolvethesedifficulties.Theauthoranalyzestheapplicationofschematheoryinthetranslationofclassicalpoetry.Theanalysisisdonefromthethreelevelsofschematheoryinc
5、ludinglanguageschema,formalschemaandcontentschematatoexplaintheimportanceoftheschematheoryinthecourseofclassicalpoetrytranslation.Thefifthchapterconcludesandsummarizesthemainfindingsandlimitations,itanalyzesthepartandorientationsoffuturestudy.Accordingtotheanalysisofthewhole
6、paper,theconclusionsareasfollows:(1)Schema,asexperienceandknowledgestoredinpeople’sbrain,byanalyzingdifferentTangpoetrytranslations,canbeusedtostrengthenimagereconstructionoftranslatingTangpoetry.(2)Duringthecourseoftranslatingclassicalpoetry,translator,asthefirstreaderofcla
7、ssicalpoetry,whentranslatorsunderstandtherealconnotationofpoetryandoccupythecapabilityoftransformingtargetlanguage,onlyinthiswaycanwehandinahigh-levelclassicalpoetryforreaders.(3)BecausethereexistplentyofdifferencesinlanguagesandculturesbetweenChinaandwesterncountries,whenwe
8、translateclassicalpoetry,weoftenencounterwiththefrustrationsintranslations,