萬(wàn)變不離其宗——旅游文本中引文的英譯策略探析

萬(wàn)變不離其宗——旅游文本中引文的英譯策略探析

ID:9144027

大?。?9.80 KB

頁(yè)數(shù):8頁(yè)

時(shí)間:2018-04-19

萬(wàn)變不離其宗——旅游文本中引文的英譯策略探析_第1頁(yè)
萬(wàn)變不離其宗——旅游文本中引文的英譯策略探析_第2頁(yè)
萬(wàn)變不離其宗——旅游文本中引文的英譯策略探析_第3頁(yè)
萬(wàn)變不離其宗——旅游文本中引文的英譯策略探析_第4頁(yè)
萬(wàn)變不離其宗——旅游文本中引文的英譯策略探析_第5頁(yè)
資源描述:

《萬(wàn)變不離其宗——旅游文本中引文的英譯策略探析》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫(kù)

1、萬(wàn)變不離其宗——旅游文本中引文的英譯策略探析eg中國(guó)礦業(yè)大學(xué)外文學(xué)院蓬勃發(fā)展的屮國(guó)旅游業(yè)若想吸引更多的外國(guó)游客,在英語(yǔ)作為國(guó)際交往屮最重要的語(yǔ)言媒介的條件之下,旅游文本的英譯水準(zhǔn)至關(guān)重要。漢語(yǔ)旅游文本譯文的目標(biāo)讀者與原文的目標(biāo)讀者在背景知識(shí)、閱讀習(xí)慣和閱讀期待等方面存在很大差異,旅游文木中高頻出現(xiàn)而乂極A源語(yǔ)言文化特色的引文翻譯,成為譯者面臨的最大挑戰(zhàn)。本文在梳理旅游文本引文種類的基礎(chǔ)上,對(duì)引文翻譯的處理方法進(jìn)行分析總結(jié),從而得出結(jié)論:譯者在處理旅游文本屮引文這一特殊語(yǔ)言現(xiàn)象時(shí)必須在“讀者接受性”的約束下,綜合運(yùn)用變譯理論中的具體

2、策略,使得譯文明快而不失渲染召喚功能。關(guān)鍵詞:旅游文本引文;魅讀者接受性;、引言近年來(lái),在全球經(jīng)濟(jì)一體化的大背景下,我國(guó)旅游事業(yè)的發(fā)展必然要和世界接軌。據(jù)世界旅游組織(WT0)預(yù)測(cè),到2020年,中國(guó)將可能成為全世界的頂尖旅游勝地,每年吸引的游客將達(dá)1.3億人。雖然全球性的金融危機(jī)對(duì)中國(guó)旅游業(yè)造成一定影響,但是近幾年中國(guó)旅游業(yè)抵御風(fēng)險(xiǎn)的能力已經(jīng)大大增強(qiáng)。為了保證國(guó)外游客所占的旅游業(yè)份額,當(dāng)務(wù)之急是適時(shí)恰當(dāng)?shù)卣{(diào)整營(yíng)銷和服務(wù),而高質(zhì)量的旅游文本是不容忽視的一環(huán)。翻譯作為傳遞信息的一個(gè)重要工具,如何譯好旅游文本才能最大限度地提高旅游資料

3、的可讀性和吸引力呢?針對(duì)旅游文本的特殊性質(zhì)和功能,許多人提出運(yùn)用變譯理論來(lái)作為旅游文木翻譯的一種手段,[1-5]但是目前聚焦于旅游文本中引文的翻譯研宄尚很少見,本文試圖在梳理旅游文本中引文種類的基礎(chǔ)上,分析總結(jié)引文翻譯中的處理方法。二、翻譯中的變譯變譯,又稱“翻譯變體”,是黃忠廉教授提出的一種翻譯理論。M這是他以嚴(yán)復(fù)的譯論研宄為起點(diǎn),在翻譯實(shí)踐的基礎(chǔ)上總結(jié)出來(lái)的。變譯是針對(duì)全譯而言的,其區(qū)分標(biāo)準(zhǔn)為對(duì)原作內(nèi)容和形式保留的完整性程度:力求保全的屬于“全譯”,有所取舍和改造的屬于“變譯”。其實(shí),全譯也有“變”,但是這種變化只是微觀層面的

4、,因?yàn)槿g的出發(fā)點(diǎn)是極力減少內(nèi)容的損失和形式的變化,與之相對(duì)的“變譯”的“變”是宏觀角度的,“是譯者有意識(shí)的(根據(jù)特定條件下特定讀者的特殊需求)而改變?cè)鞯膬?nèi)容和形式,乃至風(fēng)格。那“變譯”到底如何變呢?從黃忠廉教授所給出的定義中我們可以得出:“變譯”是指譯者根據(jù)特定條件下特定讀者的特殊需求,釆用增、減、編、述、縮、并、改等變通手段,攝取有關(guān)內(nèi)容的翻譯活動(dòng)。三、旅游文本的特點(diǎn)和功能英國(guó)著名翻譯理論家彼得?紐馬克(PeterNewmark)根據(jù)布勒的語(yǔ)言功能理論,在他的《翻譯方法》一書中,將文木劃分為三大范疇,即表達(dá)型文木(expre

5、ssivetexts)、信息型文本(informativetexts)及呼喚型文本(vocativetexts)。£0_表達(dá)型文本的語(yǔ)言表達(dá)功能的核心在于:說(shuō)?話者或作者運(yùn)用這些話語(yǔ)表達(dá)其思想感情。信息型文本的語(yǔ)言信息功能的核心所在是外部情況,即一個(gè)話題的全部信息,或者說(shuō)語(yǔ)言之外的現(xiàn)實(shí)情況。呼喚型文本以讀者群為中心,意在號(hào)召讀者們按照作者的意圖去行動(dòng)、思考、感受或做出反應(yīng)。根據(jù)紐馬克的分類,我們不難看出,以刺激旅游為0的的旅游文本(宣傳資料)屬于典型的“呼喚型”語(yǔ)篇范疇,行文通常既具有廣告文字的特點(diǎn),也具有某些報(bào)道文字和游記文字的

6、特色。m由此推斷,體現(xiàn)其信息性和誘導(dǎo)性功能是旅游文本翻譯的出發(fā)點(diǎn)和主要目的。旅游文木英譯旨在將我國(guó)優(yōu)秀的自然及人文文化傳播到國(guó)際社會(huì)中去,讓越來(lái)越多的外國(guó)人了解博大精深的中華文化,促進(jìn)中華文化“走出去”。旅游文本冇的蘊(yùn)含著屮國(guó)的古老傳統(tǒng),有的是在推介屮國(guó)久遠(yuǎn)或現(xiàn)今的文化熱點(diǎn)。同時(shí),旅游文本英文譯文的外國(guó)受眾面廣,存在不同的需求,所以把控好旅游文本英譯原則之重要性不容小覷?;谝陨戏治?,旅游文本英譯顯然是外宣翻譯的一部分,是一種目的性很強(qiáng)的行為,其立足點(diǎn)是獲得良好的傳播效果。黃友義教授提出外宣翻譯須遵循“三貼近”原則,即外宣翻譯要真

7、實(shí)反映中國(guó)發(fā)展的實(shí)際情況,要使傳播的信息滿足外國(guó)受眾的特定需求,和要使傳播的信息及文本慣例符合外國(guó)受眾的思維方式和閱讀習(xí)慣。邊1“三貼近”原則中的后兩個(gè)原則可以歸納為目標(biāo)受眾中心原則。原則,“宗”也。旅游資料林林總總,其中的引文變化多樣,避免其翻譯中變則生亂,須遵循“萬(wàn)變不離其宗”。這里的“宗”指的便是讀者可接受性。Ui、旅游文本引文種類及其“萬(wàn)變不離其宗”之翻譯(一)旅游文本引文種類在旅游文本中,引用現(xiàn)象既常見又顯眼。引用又稱“用典”“引語(yǔ)”“事類”“用事”“援引”等,就是把名言、史實(shí)、資料或詩(shī)詞、典故、熟語(yǔ)有選擇地組織到文章或

8、講話里。根據(jù)《漢語(yǔ)修辭格詞典》的闡述,引用的作用因作者的意圖和文體的不同而不同,或警辟中肯,或簡(jiǎn)潔凝練,或風(fēng)趣幽默,或生動(dòng)形象,總之,能增強(qiáng)文章或說(shuō)話的說(shuō)服力和感染力。根據(jù)所引用的語(yǔ)句自身特點(diǎn),筆者將旅游文本屮的引用分為以下幾類:1.直引即純引用,

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。