語料庫視角下《紅樓夢》詩詞的翻譯風格對比研究——以《葬花吟》兩英譯本為例

語料庫視角下《紅樓夢》詩詞的翻譯風格對比研究——以《葬花吟》兩英譯本為例

ID:9151558

大小:125.01 KB

頁數(shù):11頁

時間:2018-04-19

語料庫視角下《紅樓夢》詩詞的翻譯風格對比研究——以《葬花吟》兩英譯本為例_第1頁
語料庫視角下《紅樓夢》詩詞的翻譯風格對比研究——以《葬花吟》兩英譯本為例_第2頁
語料庫視角下《紅樓夢》詩詞的翻譯風格對比研究——以《葬花吟》兩英譯本為例_第3頁
語料庫視角下《紅樓夢》詩詞的翻譯風格對比研究——以《葬花吟》兩英譯本為例_第4頁
語料庫視角下《紅樓夢》詩詞的翻譯風格對比研究——以《葬花吟》兩英譯本為例_第5頁
資源描述:

《語料庫視角下《紅樓夢》詩詞的翻譯風格對比研究——以《葬花吟》兩英譯本為例》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應用文檔-天天文庫。

1、以《葬花吟》兩英譯本語料庫視角下《紅樓夢》詩詞的翻譯風格對比研究一一為例杜洋南京工業(yè)大學外國語學院摘要:本文選取《紅樓夢》中經(jīng)典詩歌《葬花吟》為研究對象,基于語料庫研究手段,從詞匯、句子和語篇三個層面對《葬花吟》兩個英譯木進行翻譯風格研究。研究結(jié)果表明,楊憲益譯本和霍克斯譯本的翻譯風格各有特色。前者冗余特征更加顯著,句式復雜,文本閱讀難度更高,可讀性相對較低。后者詞匯豐富,詞性變化更多,句子相對簡潔,文本閱讀難度較低,更加貼合原文。本研宄能夠為《紅樓夢》詩詞的研宄和再譯工作提供新的研宄思路,并具有一定借鑒意義。關(guān)鍵詞:語料庫視角;《紅樓夢》;楊憲益譯本;霍克斯譯本;翻譯風格;作者簡介:杜洋(1

2、991-),女,南京工業(yè)大學外國語學院碩士研究生。主要從事翻譯學研宄。收稿日期:2017-06-10ACorpus-basedComparativeStudyonTranslationStylesofPoetryTranslationofHongloumengExemplifiedwithTwoEnglishVersionsofZanghuayinDUYangAbstract:HongloumengisthepinnacleofChineseclassicalliterature.ByitsrepresentativepoemZanghuayinastheresearchsubject,thi

3、sthesisconductsacorpus-basedcomparativeanalysisofthetranslationstylesinthetwoEnglishversionsfromlexical,syntacticandtextuallevels.Theresultsindicatethatbothhavctheirownstyles.YangHsien-yi’stendstoshowahighdegreeoftextreadingdifficultyandrelativelylowreadabilityduetoitssignificantlyredundantfeaturesa

4、ndcomplexsentences.Hawkes’presentsarelativelylowtextreadingdifficultyandcomesclosetothesourcetextbecauseofextensivevocabulary,changeablepartsofspeech,andrelativelysimplesentences.ThepresentstudycanprovidenewresearchcluesaswellascertainreferentialvaluebothforthestudyonandretranslationofthepoemsinHong

5、longmeng.Keyword:corpus-basedperspective;Hongloumeng;YangHsien-yi/sversion;Hawkes'version;translationstyle;Received:2017-06-10《紅樓夢》作為中國古典四大名著之首,是中國傳統(tǒng)文化的集大成者,也是舉世公認的中國傳統(tǒng)文學的巔峰之作。其中的多首詩詞堪稱經(jīng)典,而本文選取的《葬花吟》是該書女主人公林黛玉在第二十七回屮所吟詩句,不僅將彼時其心屮的矛盾與痛苦、焦慮與迷茫、哀怨與孤傲刻畫得淋漓盡致,也為后來的寶黛悲劇埋下了伏筆,成為紅樓夢詩詞中家喻戶曉的代表作。隨著《紅樓夢》的傳播,外文

6、譯本己達十多種,其中由楊憲益、戴乃迭夫婦共同翻譯的ADreamofRedMansions(1978-1980)在中國最具影響力(以下簡稱“楊譯本”),[1]而大衛(wèi)霍克斯的TheStoryoftheStone(1973-1986)是第一本英文版,至今在西方世界被視為獨一無二的經(jīng)典(以下簡稱“霍譯本”)。搜索知網(wǎng)可見,對《紅樓夢》英譯本的研宄文章已達上千之多。郭建中(1998)從歸化和異化的角度研究《紅樓夢》英譯木;£虹馬紅軍(2003)通過翻譯補償策略對霍克斯《紅樓夢》英譯木進行典型譯例分析;以1劉澤權(quán)(2010)對《紅樓夢》英文語料庫中的報道動詞及英譯本的翻譯進行描述性研宄,考察Y譯者風格和翻

7、譯策略;位1汪慶華(2015)以《紅樓夢》英譯本為例,從傳播學視域探討中國文化走出去與翻譯策略選擇的關(guān)系。M這些研宄多屬于傳統(tǒng)研宄方式,雖有部分基于語料庫的實證研宄,但鮮有圍繞《紅樓夢》詩詞的英譯本展開相關(guān)探討的研宄。語料庫翻譯學作為-種全新的研究范式,近些年來受到廣泛的關(guān)注。正如胡開寶(2012)在《語料庫翻譯學:內(nèi)涵與意義》一文屮指出,語料庫翻譯學不僅僅拓寬了翻譯學的研宄,更推進了譯學進程的變

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。