資源描述:
《跨文化翻譯中文化圖式重建研究——以《跳菜——南澗彝族的饗宴禮儀》翻譯為例》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫。
1、跨文化翻譯中文化圖式重建研宄《“跳菜”翻譯為例族的饗宴禮儀》MM云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語學(xué)院翻譯中文化圖式的重建直接影響了目標(biāo)語讀者對(duì)源語文化內(nèi)涵的理解和文化交流。文化圖式的重建括三層意思:源語文化圖式可理解、譯者可表達(dá)、目標(biāo)語讀者可接受。本文在劉明東提出的文化圖式的重建可依據(jù)A-A對(duì)應(yīng)法、A-B對(duì)應(yīng)法和A-Zero對(duì)應(yīng)法的指導(dǎo)下,以介紹云南少數(shù)民族文化《“跳菜”一一南澗彝族的饗宴禮儀》中跨文化語句翻譯為例,探討跨文化翻譯中文化圖式重建的重要性。關(guān)鍵詞:踏文化翻譯;文化圖式;重建;研究方向:跨文化翻譯與英語口筆譯教學(xué)。金:云南農(nóng)業(yè)大學(xué)研究生重點(diǎn)課程建設(shè)項(xiàng)目:傅
2、士牛.英語課程(項(xiàng)目編號(hào)2014YZ0001)引言隨著中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略的提出,跨文化交流日益增多,翻譯中文化圖式的重建越來越重要。翻譯是一種語際間的轉(zhuǎn)換,但其中不可避免會(huì)涉及源語言和目標(biāo)語言所在的兩種其至多種文化的差異,文化間的翻譯要求譯者對(duì)兩種語言和兩種文化有深入的了解和足夠的掌握,這樣才能在翻譯中準(zhǔn)確表達(dá)信息,再現(xiàn)原文語言含義,特別是文化內(nèi)涵。一個(gè)優(yōu)秀的翻譯工作者應(yīng)注意翻譯中的文化差異,善于重建文化圖式,不斷培養(yǎng)和加強(qiáng)跨文化語用意識(shí)。云南少數(shù)民族文化豐富多彩,2017年2月20日,“開放的中M:魅力云南,世界共享”外交部省區(qū)市云南推介活動(dòng)在外
3、交部舉行,王毅外長(zhǎng)為云南“代言”,向全世界發(fā)出邀請(qǐng)信。將云南少數(shù)民族文化推向世界的第一步就是如何將少數(shù)民族文化翻譯成目標(biāo)語讀者可接受的語言與文化圖式?!疤恕边@一云南南澗彝族的饗宴禮儀,于2008年6月申報(bào)國(guó)家非物質(zhì)文化遺產(chǎn)成功,本文以云南人民出版社2010年出版的學(xué)術(shù)專著《“跳菜”一一南澗彝族的饗宴禮儀》(秦瑩著)翻譯中涉及文化圖式重建的語句為例,在劉明東(2003)提出的文化圖式重建的指導(dǎo)下,探討跨文化翻譯屮文化圖式重建的重要性。式與文化圖式“閣式”(Schema,復(fù)數(shù)Schemata)概念是由英國(guó)心理學(xué)家弗雷徳里克?B特利特(FrederickC
4、.Bartlett,1932)提出,該理論認(rèn)為,人們?cè)谡J(rèn)識(shí)和理解新事物、吸收輸入信息的時(shí)候,需要將新事物和輸入信息與頭腦中的己知信息(或概念)、過去的經(jīng)歷,即背景知識(shí)聯(lián)系起來。根據(jù)圖式理論的觀點(diǎn),存在于人們大腦屮的這些經(jīng)過抽象和概括的背景知識(shí)圖式對(duì)語言理解非常重要。當(dāng)輸入的新信息和大腦中己有的閣式相吻合時(shí),大腦中原有的閣式就會(huì)得到進(jìn)一步加強(qiáng),人們對(duì)語言的理解過程就會(huì)加快;如果大腦中原有的圖式和所接觸的新信息有差別,人們就會(huì)調(diào)整答案中原有的圖式,使其與新信息相吻合;如果大腦中沒有和新信息相關(guān)的圖式,人們就會(huì)主動(dòng)構(gòu)建新的圖式,從而完成從信息的接收、解碼、重
5、組到儲(chǔ)存的過程??ㄈ馉?Carrell,1988)將圖式分為內(nèi)容圖式(contentschemata)和形式圖式(formalschemata),內(nèi)容圖式是關(guān)于世界的背景知識(shí),形式圖式是關(guān)于修辭結(jié)構(gòu)的背景知識(shí)。在翻譯實(shí)踐過程中,“文化圖式”的構(gòu)建是內(nèi)容圖式的一種,是以文本以外的文化知識(shí),包括風(fēng)土人情、俗、民俗等內(nèi)容建立起來的知識(shí)結(jié)構(gòu)?!拔幕瘓D式”是人腦屮關(guān)于“文化”的“知識(shí)結(jié)構(gòu)塊”,是人腦通過先前的經(jīng)驗(yàn)己經(jīng)存在的一種關(guān)于“文化”的知識(shí)組織模塊,可以用來感知和理解人類社會(huì)中的各種文化現(xiàn)象。(周篤寶,2003)跨文化翻譯過程是翻譯中文化圖式重建的過程,文化
6、圖式的重建要求譯者洞悉源語文化圖式和敏銳識(shí)別輸入信息,及吋在翻譯過程中重建圖式并促成圖式與輸入信息之間的相互作用和相互匹配。在跨文化翻譯過程屮,譯者必須激活白身與源語言文化相關(guān)的圖式,對(duì)源語文化信息進(jìn)行充分而正確的識(shí)別與理解,然后將其合適以及合理地在目標(biāo)語中進(jìn)行文化圖式的重建,轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語讀者可以接受的文化圖式。(江曉梅,2013)3《“跳菜”一一南澗彝族的饗宴禮儀》翻譯中文化以《“跳菜”一一南澗彝族的饗宴禮儀》部分翻譯為例,其中涉及到的最主要的一點(diǎn)就是“跳菜”。那么,什么是“跳菜”的文化圖式呢?“跳菜”簡(jiǎn)單地說就是云南南澗彝族保留至今的特有的一種古老
7、的饗宴之禮,即“跳著舞上菜”。南澗彝族在宴請(qǐng)賓客的重大活動(dòng)中,引菜人和抬菜人合著音樂的節(jié)拍,跳著舞上菜。借鑒劉明東教授對(duì)文化圖式的可譯性的實(shí)現(xiàn)方法的分類,即“A-A對(duì)應(yīng)法”“A-B對(duì)應(yīng)法”以及“A-Zero對(duì)應(yīng)法”,對(duì)《“跳菜”——南澗彝族的饗宴禮儀》部分翻譯進(jìn)行分析。從這三個(gè)方面分析“跳菜”翻譯的文化圖式的重建,力求完整地傳遞“跳菜”及其背后的文化N涵的所有作者所表達(dá)的信息,使目的語即英語讀者盡可能多地了解這些文化和這些文化背后深層次的含義。3.1完全對(duì)應(yīng)目標(biāo)語文化圖式(A-A對(duì)應(yīng)法)“A-A對(duì)應(yīng)法”指的是用目的語中能準(zhǔn)確全面表達(dá)源語所承載的文化信息
8、的現(xiàn)成的文化圖式來翻譯源語的文化圖式,這種方法譯者容易運(yùn)用,目的語讀者容易理解,但是它的使用條