中國飲食中文化負(fù)載詞的翻譯策略研究——以《舌尖上的中國》翻譯為例

中國飲食中文化負(fù)載詞的翻譯策略研究——以《舌尖上的中國》翻譯為例

ID:39143116

大?。?.95 MB

頁數(shù):67頁

時間:2019-06-25

中國飲食中文化負(fù)載詞的翻譯策略研究——以《舌尖上的中國》翻譯為例_第1頁
中國飲食中文化負(fù)載詞的翻譯策略研究——以《舌尖上的中國》翻譯為例_第2頁
中國飲食中文化負(fù)載詞的翻譯策略研究——以《舌尖上的中國》翻譯為例_第3頁
中國飲食中文化負(fù)載詞的翻譯策略研究——以《舌尖上的中國》翻譯為例_第4頁
中國飲食中文化負(fù)載詞的翻譯策略研究——以《舌尖上的中國》翻譯為例_第5頁
資源描述:

《中國飲食中文化負(fù)載詞的翻譯策略研究——以《舌尖上的中國》翻譯為例》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫

1、編號:全日制研究生√教育碩士同等學(xué)力碩士學(xué)位論文題目:中國飲食中文化負(fù)載詞的翻譯策略研究——以《舌尖上的中國》翻譯為例AStudyoftheTranslationStrategiesonCulture-LoadedWordsofChineseFood——ACaseStudyontheTranslationofTastingChina所在院系:外國語學(xué)院專業(yè)名稱:翻譯碩士(英語筆譯)指導(dǎo)教師:閆怡恂研究生:朱丹完成時間:2013年6月1日沈陽師范大學(xué)研究生處制學(xué)位論文獨創(chuàng)性聲明本人所呈交的學(xué)位論文是在導(dǎo)師的指導(dǎo)下取得

2、的研究成果。據(jù)我所知,除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文不包含其他個人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果。對本文的研究做出重要貢獻(xiàn)的個人和集體,均已在文中作了明確說明并表示了謝意。作者簽名:日期:學(xué)位論文使用授權(quán)聲明本人授權(quán)沈陽師范大學(xué)研究生處,將本人碩士學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進(jìn)行檢索;有權(quán)保留學(xué)位論文并向國家主管部門或其指定機構(gòu)送交論文的電子版和紙質(zhì)版,允許論文被查閱和借閱;有權(quán)可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存、匯編學(xué)位論文。保密的學(xué)位論文在解密后適用本規(guī)定。作者簽名:日期:AStudyoftheT

3、ranslationStrategiesonCulture-LoadedWordsofChineseFood——ACaseStudyontheTranslationofTastingChinaAThesisSubmittedtotheSchoolofForeignLanguagesShenyangNormalUniversityInPartialFulfillmentoftheRequirementsfortheDegreeofMasterofTranslationByZhuDanUndertheSupervisi

4、onofProfessorYanYixunJune2013ThisthesiswasacceptedasmeetingtheresearchrequirementsfortheDegreeofMasterofTranslation._____________________________Date_____________________Advisor_____________________________Date_____________________ThesisCommitteeMember________

5、_____________________Date_____________________ThesisCommitteeMemberApproved:_____________________________Date____________________ChairofOralDefenseCommittee______________________________Date___________________DeanofSchoolofForeignLanguages摘要本文是一篇翻譯項目報告。翻譯項目的原文

6、節(jié)選自光明日報出版社出版的《舌尖上的中國》一書中第二章“主食的故事”和第三章“轉(zhuǎn)化的靈感”。選取此文本進(jìn)行翻譯的主要原因是該書通過描述中國某一地區(qū)的某家人與某種傳統(tǒng)食物的故事展現(xiàn)了中國內(nèi)涵豐富的飲食文化,以獨特的人文視角傳遞出中國的文化價值觀念,對該書的翻譯將是一次大力推廣中國飲食文化的嘗試。該項目共分為四部分,第一部分為任務(wù)描述,對任務(wù)背景、文本內(nèi)容、文本選擇和文本特點分別進(jìn)行介紹。第二部分為任務(wù)過程,該部分指出了此項目的任務(wù)分配、翻譯要求和翻譯工具等基本內(nèi)容。第三部分為案例分析,筆者以蘇珊·巴斯奈特的文化翻譯觀

7、為理論指導(dǎo),采用“異化為主,歸化為輔”的翻譯原則,旨在解決如何選擇并采用適當(dāng)?shù)姆g策略和方法使外國讀者更加清晰、準(zhǔn)確地了解中國飲食的特點,傳播中國飲食文化。針對源文本中具有較多中國飲食文化及相關(guān)方面詞語的特點,筆者將文中出現(xiàn)的文化負(fù)載詞分為主食名稱、烹飪動詞、地方性和傳統(tǒng)習(xí)俗類詞語、地理名稱四個方面,并分析與探尋其各自不同的內(nèi)容和特點,論述了在翻譯過程中如何采用音譯法、意譯法、漢語拼音加英文釋義法、文化補償法等方法對上述各類詞語進(jìn)行翻譯。第四部分為實踐總結(jié),除對案例分析中所指出的翻譯策略和方法進(jìn)行整理與歸納,同時對

8、該項目中待解決的問題進(jìn)行梳理,包括如何構(gòu)建全面的中國飲食翻譯體系和處理蘊涵中國特色和文化內(nèi)涵的食物名稱等內(nèi)容。關(guān)鍵詞:飲食文化;文化負(fù)載詞;翻譯策略iAbstractThethesisisareportoftranslationproject.ThesourcetextsareChapterTwoandChapterThreewhichareexcerpte

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。