資源描述:
《中國文化視角下大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式研究》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫。
1、中國文化視角下大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式研究石喜春長春大學(xué)公共外語教研部當(dāng)前大學(xué)生的屮國文化譯介能力還很薄弱,我們需要采取多種措施和手段從教材、教師和學(xué)生等幾個(gè)層而著手,提高大學(xué)生英語綜合應(yīng)用能力,以此適應(yīng)社會對大學(xué)英語教育教學(xué)提出的要求。關(guān)鍵詞:屮國文化;人孚英語翻譯;教學(xué)模式;研宂方向:英語語言文學(xué)及教學(xué)法理論研宄?;穑?015年吉林省教育科學(xué)規(guī)劃課題“中W文化視角下的大學(xué)英語翻譯教學(xué)研究”之階段性成果,課題編號:GH150112,主持人:石喜春翻譯是一種語言活動(dòng),同時(shí)它也是一種創(chuàng)造性的跨文化交際活動(dòng)。隨著社會的發(fā)展,文化己經(jīng)成為一個(gè)國家
2、軟實(shí)力的重要表現(xiàn)。也就是說在社會實(shí)踐活動(dòng)中,我們將一種語言翻譯為另一種語言的同時(shí)還要充分考慮原文的文化內(nèi)涵。1999年《大學(xué)英語教學(xué)大綱》首次對大學(xué)英語翻譯教學(xué)提出了標(biāo)準(zhǔn):“大學(xué)英語教學(xué)的目的是:培養(yǎng)學(xué)生具有較強(qiáng)的閱讀能力和一定的聽、說、寫、譯能力。”2007年教育部頒布的《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》也明確指出翻譯的更高要求是“能翻譯介紹中國國情或文化的文章”。創(chuàng)建全新的大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式,提高國家文化軟實(shí)力,是當(dāng)前大學(xué)英語面臨的亟待解決的問題。1國內(nèi)外研宄現(xiàn)狀1972年,布魯斯?喬伊斯和馬歇?韋爾在《教學(xué)模式》一書屮首先使用了“教學(xué)模式”
3、一詞。他們認(rèn)為“教學(xué)模式”是課程建構(gòu)、教材選擇和教師教學(xué)活動(dòng)的綜合設(shè)計(jì)。20世紀(jì)80年代中后期關(guān)于教學(xué)模式的討論逐漸展開。國內(nèi)關(guān)于翻譯教學(xué)模式的研究收獲頗豐,既有理論方面的,乂有實(shí)證方面的。理論方面的研宄,如林克難首先對翻譯教學(xué)模式進(jìn)行了界定;陳恪清對翻譯教學(xué)和教學(xué)翻譯進(jìn)行了區(qū)分,并對非外語專業(yè)的翻譯教學(xué)和教學(xué)翻譯提出了意見;劉和平對翻譯教學(xué)的方法論進(jìn)行了思考。實(shí)證方面,如楊榕采用冇聲思維的方法對受試主體對主觀翻譯單位和客觀翻譯單位選取的特點(diǎn)進(jìn)行了分析;邵華、夏甘霖以非英語專業(yè)學(xué)生為樣本進(jìn)行了實(shí)證研宄,他們發(fā)現(xiàn)學(xué)生的翻譯水平普遍較差,學(xué)生
4、的翻譯水平與學(xué)生的綜合語言能力和閱讀理解能力顯著和關(guān)。他們的研究為我們的翻譯教學(xué)模式的探索提供了很好的借鑒。然而,隨著吋代的變化,語言和文化不斷更新,如何適應(yīng)社會出現(xiàn)的新變化,建立適應(yīng)社會需求的大學(xué)英語翻譯教學(xué)新模式是當(dāng)前亟待解決的問題。2研宄內(nèi)容⑴研宄目的木研究主要針對新時(shí)期、新形勢下大學(xué)生中國文化譯介能力展開調(diào)查,發(fā)現(xiàn)大學(xué)生中國文化譯介中存在的問題,并試圖建立全新的教學(xué)模式以解決當(dāng)前存在的問題。(2)研宄對象本研宄以長春某大學(xué)15級學(xué)生及其大學(xué)英語任課教師為研宄對象,分別包括工商、中文、物理、食品4個(gè)專業(yè),4個(gè)班級共137名學(xué)生,其中
5、工商和中文專業(yè)的2個(gè)班為文科專業(yè),物理和食品2個(gè)專業(yè)為理科專業(yè)。(3)研宄方法本研宄主耍采取如下研宄方法:(1)問卷調(diào)查:本研宄對受試主體進(jìn)行以“學(xué)生的中國文化意識程度”“教師在英語課堂中的中國文化輸入情況”“英語教師課堂中國文化輸入意識”為主體的問卷調(diào)查。(2)訪談:對筆者所在學(xué)校的2015級學(xué)生及任課教師就教學(xué)屮的文化翻譯教學(xué)進(jìn)行訪談。(4)研宄結(jié)果關(guān)于“學(xué)生的中國文化意識程度”的調(diào)查,研究人員首先選擇了涉及中國文化、歷史、經(jīng)濟(jì)、社會發(fā)展等方面的10個(gè)相關(guān)詞匯對受試學(xué)生進(jìn)行測試,包括“茶館”“重陽節(jié)”“改革開放”“明清時(shí)期”“全民讀書
6、口”“屮文熱詞”“高鐵”“消除貧困”“麗江古鎮(zhèn)”“土豪”等。測試結(jié)果差強(qiáng)人意。閂常生活中幾乎隨處可見的茶館的翻譯也是五花八門,有的翻譯成teastation,有的翻譯成thebaroftea,冋答正確的僅占22%O在隨后進(jìn)行的問卷調(diào)查中,筆者發(fā)現(xiàn)82%的學(xué)生都認(rèn)為跨文化意識的培養(yǎng)有助于英語學(xué)習(xí)。學(xué)生反映教師在授課中對中國文化知識的講解很少,但他們認(rèn)為中國文化的學(xué)習(xí)有助于樹立民族自豪感,從而建立學(xué)習(xí)英語的信心。對學(xué)生的訪談屮,我們也發(fā)現(xiàn)學(xué)生門屮的“啞巴英語”在很大程度上也包含著見到老外、被問到中國文化相關(guān)信息時(shí)不知如何表達(dá)。學(xué)生們認(rèn)為英語教
7、材中的中國文化涉及較少,無從學(xué)習(xí)。在對教師的訪談中,教師也提到,自身在受教育的過程中未能接觸到中國文化的英文表達(dá);從教后,由于受教材等方面的限制,對中國文化的英文表達(dá)也缺乏相關(guān)的掌握,也不能做到深入研究。另外,教師沒能充分認(rèn)識到自己在英語課堂中傳播中國文化所扮演的角色。此外,教師授課中的文化背景知識也大都局限于英美的文化背景,缺乏對中國文化翻譯教學(xué)的系統(tǒng)講解。即使有教師能夠認(rèn)識到中國文化在中丙交流中的重要作用,但是一方面學(xué)時(shí)有限,大學(xué)英語的課時(shí)越來越少,有的大學(xué)英語僅有3個(gè)學(xué)期;另一方面,教材限制,無法面面俱到。因此,當(dāng)訪談教師被問及“以
8、什么方式進(jìn)行文化教學(xué)”吋,大家都無從談起。學(xué)吋少、屮國文化信息涉獵少、自身缺乏相關(guān)素養(yǎng)是目前教師普遍反映的問題。3增強(qiáng)學(xué)生中國文化譯介能力策略根據(jù)以上調(diào)查結(jié)果發(fā)現(xiàn),當(dāng)前大學(xué)生的中國文化譯介能力