資源描述:
《創(chuàng)新型人才培養(yǎng)模式下大學英語翻譯教學研究》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內(nèi)容在學術論文-天天文庫。
1、創(chuàng)新型人才培養(yǎng)模式下大學英語翻譯教學研究摘要:創(chuàng)新型人xT是國家和地方經(jīng)濟社會發(fā)展所必需的人xh創(chuàng)新型人才培養(yǎng)是高校教育改革的重要環(huán)節(jié)。本文以商洛學院為例,從大學英語翻譯教學的現(xiàn)狀和存在的問題入手,根據(jù)創(chuàng)新型人才培養(yǎng)模式來探討大學英語翻譯教學研究,提出了大學英語翻譯教學新的措施,如:要有創(chuàng)新的教學模式;要努力幵辟第二課堂;要加大教師隊伍建設,創(chuàng)立創(chuàng)新團隊。Abstract:Innovativetalentsarecrucialforthedevelopmentofeconomyandsociety.Thecultivati
2、onofinnovativetalentsisoneofthemostimportanttasksforcollegesanduniversities.ThispaperdiscussesthestatusquoandproblemsincollegeEnglishtranslationteachingparticularly.Withtheguidanceofcultivatingmodeforinnovativetalentsandaccordingtotheproblems,employingthecaseofSha
3、ngluoUniversityasanexample,thepaperproposesseveralpossiblesolutionsforbetterimprovingthetranslationteachingofcollegeEnglish,namely,innovativeteachingmethods,extracurricularactivitiesandteacherdevelopment.關鍵詞:創(chuàng)新型人才培養(yǎng);大學英語;翻譯教學Keywords:innovativetalentstraining;coll
4、egeEnglish;translationteaching中?D分類號:G644文獻標識碼:A文章編號:1006-4311(2017)11-0210-020引言隨著我國素質(zhì)教育的穩(wěn)步實施和教育事業(yè)的不斷發(fā)展,傳統(tǒng)的人才培養(yǎng)模式已漸漸不能適應經(jīng)濟社會發(fā)展的需求。培養(yǎng)知識技能豐富、實踐能力強的創(chuàng)新型人才已成為高等教育的主要目標。大學英語課程作為高校中一門主要的公共基礎課程,也應該順應潮流,不斷革新。大學英語教育應與新時期培養(yǎng)創(chuàng)新型人冰的B標相結(jié)合,助力高校創(chuàng)新型人冰的培養(yǎng)。1大學英語翻譯教學的現(xiàn)狀大學英語是高等學校屮的一門較
5、為傳統(tǒng)的公共基礎課程,大多數(shù)學校較為重視聽、說、讀、寫等四個方面技能的訓練,而翻譯能力的訓練則較容易被忽視。雖然一部分學校將培養(yǎng)學生的翻譯能力納入大學英語教學大綱要求屮,但大多沒有開設獨立的翻譯課程。大學英語教材屮只有課后練習題中冇少量翻譯練習,但也是對漢語和英語簡單句進行翻譯,同吋考察學生對所學詞匯和語法的掌握情況。如《新視野大學英語(第二版)》讀寫教材中,單就TextA來說,課后練習題各類共有14題,但涉及翻譯的練習僅有2題,主要是簡單的句子漢譯英和英譯漢各6小題,主要考察課文中詞匯和語法結(jié)構的運用,不涉及文化知識的傳
6、遞?!缎乱曇按髮W英語(第三版)》讀寫教材中,TextA課后習題共10題,1題為翻譯題,英譯漢和漢譯英各一段。涉及話題相對多樣,考察段落屮的長短句翻譯。第三版為新版教材,部分學校已使用,但仍有一大部分學校仍在使用《新視野人學英語(第二版)》教材。因此,人學英語翻譯教學處于教學研宂的邊緣地帶。[1]不少高校英語教師一直致力于探索如何提高大學英語翻譯教學質(zhì)量和非英語專業(yè)學生的翻譯能力,但大學英語翻譯教學環(huán)節(jié)中還存在不少問題。1.1教學模式傳統(tǒng)單一雖然現(xiàn)在一直在提倡“以學生為屮心”的教學模式,但不少高校在大學英語翻譯教學方面依然延
7、續(xù)著教師教、學生聽這種“以教師為中心”的傳統(tǒng)的教學模式。教學手段也相對單一,主要通過課后翻譯題的練習和講解答案來完成教學。在這種教學過程中,學生只是一味地接受,成為知識的儲存器,并沒有掌握翻譯方法和技巧。1.2文化輸入欠缺翻譯不僅僅是兩種語言簡單的轉(zhuǎn)換,更是兩種文化之間的轉(zhuǎn)換。要做好英漢互譯,就必須在掌握中國文化的同時對西方文化有所了解。由于大部分高校的大學英語教學過程屮很少涉及文化模塊,學生也更多關注課本知識的學習,因此,缺乏對中西文化的了解。1.3教師隊伍結(jié)構不合理近些年來,隨著英語專業(yè)研宄生的招生擴大,高學歷英語人才
8、越來越多,這也使得高?;饘W英語教師不斷有新鮮血液注入。但相比于英語專業(yè)教師,大學英語教師隊伍建設仍不是非常理想。普遍存在的問題是大學英語教師隊伍缺乏長期規(guī)劃,使得教師的年齡和職稱結(jié)構不是非常合理,年齡在35歲以下、具有研究生及以上學歷且有出國進修經(jīng)歷的教師所占比重較小。而青年教師作為授課的主力軍,卻不能